@unagi 其实如果是像你这样说的,「downloaden」不是英语的形态,所以是一个德语从英语借来的词,这和日语差不多,也是所谓「本土化」过的(使原语言里的音节适应目标语言),不过是德语和英语的音节形式较像罢了。现代汉语里音译的借词也有很多。「因特网」、「维基」、「比特」,等等。还有很多科学和社会学的名字是借自日语的,只是因为原文是汉字,看着不像借词罢了。哦,「纳粹」本身也是个音译词。
@tusooa 我知道的,但那都是比较早造的词了,我指的是“如今”的中文,比如现在不推荐用英文缩写,比如 CCTV 还有 NBA 这件事,以及看综艺的时候艺人明明说的是英文,字幕却一定要写成中文。
@unagi 我自己也确然并不很喜欢(按着标准的)音译词,因为本来很短的词被按照什么音译表一翻译弄得老长老长的,读得都要吐了。creole(大意为两个说着不同的语言的群体交流形成的新语言),给翻译成「克里奥尔」。我****。
@tusooa 也有可能是汉语本身的特点,德语本身就是拉丁字母,所以直接套用英语很自然,日语其实要写成片假名,和中文音译差不多麻烦,但是可能日本人习惯了…?中文就会觉得别扭,creole 是个专有名字,不太好翻译,可以生造,但是这么短的一个词造得那么长,就有一种读俄译中大部头的感觉…我很怀念以前“翡冷翠”,“白求恩”那种译法,但是现在也不推荐了
@unagi 不是书写系统的原因,而是「普通话」的音节构成(准确一点说应该是phonotactics但是我不知道这个词汉语是怎么叫的)限制很多,比如韵尾只有鼻音(-n,-ng)而没有别的(比如-p,-t,-k)。而为了表现出别的语言的韵尾就(按照所谓标准)得生加一个音节。我个人觉得,人名地名能保留原文就保留原文,音译了反而麻烦。
@tusooa 是!所以外来词译成粤语就短很多,粤语韵尾自带 p t k. 英俄互译也方便。保留原文我觉得还是困难,比如考虑到民众受教育程度,不一定读得出来…香港那边的人说话夹英文好像就很自然,德国这边也是人均会读法语和英语的样子 很多法语词书写和读音都保留了。
@tusooa 对,其实就是我作为不同使用者的一个观察,可能不是很严谨,大概是两点,1. 汉语使用音译频率较低。 2. 避免使用外语本身,就算音译也要写成汉字。上次我被震惊到是在 bilibili 下视频的时候,没有写 1 GB 而是写了 1 吉,我就觉得很没有必要…
@unagi 哇还有这样的吗,我好久没碰中文用户界面了(捂脸
@unagi 不过这种写在界面上的会更多受到「标准」的影响,未必能反应广大语言使用者的真实情况,这种还是得看人在日常生活中的使用情况。比如说,同样是哔哩,用户的评论比界面本身更能反应语言趋势。
@unagi 在「对于外来词,汉语使用音译频率较低」这个观点上,我是赞同的。