@unagi 其实如果是像你这样说的,「downloaden」不是英语的形态,所以是一个德语从英语借来的词,这和日语差不多,也是所谓「本土化」过的(使原语言里的音节适应目标语言),不过是德语和英语的音节形式较像罢了。现代汉语里音译的借词也有很多。「因特网」、「维基」、「比特」,等等。还有很多科学和社会学的名字是借自日语的,只是因为原文是汉字,看着不像借词罢了。哦,「纳粹」本身也是个音译词。
@tusooa 我知道的,但那都是比较早造的词了,我指的是“如今”的中文,比如现在不推荐用英文缩写,比如 CCTV 还有 NBA 这件事,以及看综艺的时候艺人明明说的是英文,字幕却一定要写成中文。
@unagi 日语的音译词也是很早的呀,至于你提到的NBA这样的事,那并不是中文本身的问题,而是「现在恰好在使用中文的公权力」的问题,看一个语言不能只看官方的用法,更要看人民怎么用它。
@tusooa 我的意思是在德语和日语里,很多明明可以翻译的词他们就是不翻译,包括新生事物,全都是原词照搬,因为他们仿佛不是很介意这件事。比如拳击里的词,swayback,德语就是 Swayback, 日语就是スウェイバック,但是中文就不可能写成斯威拜克,因为没有必要,而这样的词在德语和日语里非常日常非常常见,中文现在就不会这么做,只有早期和外界交流的时候用音译补上了一些中文不好表达的词而已。至于公权力还有所谓专家推荐,它总是有影响的,会落实到教科书里,会影响一代人,这确实不是中文本身的问题。
@unagi 在「对于外来词,汉语使用音译频率较低」这个观点上,我是赞同的。
@tusooa 是!所以外来词译成粤语就短很多,粤语韵尾自带 p t k. 英俄互译也方便。保留原文我觉得还是困难,比如考虑到民众受教育程度,不一定读得出来…香港那边的人说话夹英文好像就很自然,德国这边也是人均会读法语和英语的样子 很多法语词书写和读音都保留了。
@unagi 不是书写系统的原因,而是「普通话」的音节构成(准确一点说应该是phonotactics但是我不知道这个词汉语是怎么叫的)限制很多,比如韵尾只有鼻音(-n,-ng)而没有别的(比如-p,-t,-k)。而为了表现出别的语言的韵尾就(按照所谓标准)得生加一个音节。我个人觉得,人名地名能保留原文就保留原文,音译了反而麻烦。