听有声书的时候一个常见情况是作者在里面夹一点外语,对朗读者有一定要求。一般英语里出现法语或者意大利语里出现德语我都不奇怪,但是听英文小说的时候朗读者突然字正腔圆地读出“狐狸精”我还是笑到了 :aru_0160: 外国人发 j 这个音还是有点难:
A hulijing was a demon who stole hearts. I shuddered, worried if I would have the courage to face one.

下一章换了一个人读,“秋”字读起来很用力,读成了第四声,听起来像在打喷嚏 :aru_0160:
果然这些外国人读中文不太行,明明我听其他语言混杂的有声书都读得还不错的…

我确实觉得用“华人”而不是“中国人”一次来指代自己更合适!因为中国人指的就是中华人民共和国的人,但是中华民族的历史和传统更加源远流长,不局限于开国之后。
“德国人”不太一样,德语是 Deutsche(r),虽然现在指的是 Bundesrepublik Deutschland, 但是之前还有 Deutsche Demokratische Republik, Deutsches Reich 等等,用英文的 German 的话甚至可以追踪到日耳曼去…

“This is the character hua(華), and it is the only word for China and for the Chinese that has nothing to do with any Emperor, any Dynasty, anything that demands slaughter and sacrifice. Although both the People’s Republic and the Republic put it in their names, it is far older than they and belongs to neither of them. Hua originally meant ‘flowery’ and ‘magnificent,’ and it is the shape of a bunch of wildflowers coming out of the ground. See?
“The ancient Chinese were called huajen by their neighbors because their dress was magnificent, made of silk and fine tulle. But I think that’s not the only reason. The Chinese are like wildflowers, and they will survive and make joy wherever they go. A fire may burn away every living thing in a field, but after the rain the wildflowers will reappear as though by magic. Winter may come and kill everything with frost and snow, but when spring comes the wildflowers will blossom again, and they will be magnificent.
“For now, the red flames of revolution may be burning on the mainland, and the white frost of terror may have covered this island. But I know that a day will come when the steel wall of the Seventh Fleet will melt away, and the penshengjen and the waishengjen and all the other huajen back in my home will blossom together in magnificence.”
“And I will be a huajen in America,” Teddy added.
Mr. Kan nodded. “Wildflowers can bloom anywhere.”

@unagi 缺点可能在于华人有民族属性,比较排他。

@samehhkl 是这样吗?“他”指的是什么人?
我就比较喜欢原文最后一部分的解读,把“华”作了“花”的含义,所以只要祖上或者精神上还留有一点中华的东西,到哪里都是华人,这种东西和当下的朝代关系不大。

@unagi @samehhkl 我倒是没有觉得华人排他……而且华人具体定义是什么,是汉民族,还是所有在现中国领土里居住的民族,还是满壮苗这些被汉化得比较深的民族都算上?

@echoco @unagi
这种排他主要排的是汉化不够的少数民族。“华人”概念既是血统的又是文化的,上文也说了是保有“中华文化”的群体。想象一个台湾原住民或者长在大陆的俄罗斯族/塔吉克族,看看对着长相和语言文化,放在国内和国外都考虑一遍,是否会称其为华人,或者他们自己会这么想吗。假使一个朝鲜族人跟着大陆公司一波人去韩国派驻,佢叫自己在韩华人是不是会别扭?
涉及到群体认同感的概念就必然包含排除“非我族类”的意思。这种排除可能无害,但是是存在的。当然也可以说广义华人狭义华人。
称中国人则没有这种困扰,这只是一个国籍概念,中华民国也是中国()持什么国籍就怎么叫,不需要判断

Follow

@samehhkl @echoco 我查了一下,国家也有广义和狭义的概念,广义上是指有共同的语言、文化、种族、宗教、领土、政权或者历史的社会群体,所以白居易是中国人。从狭义的角度,国家就是只存在于一个特定时期的政治群体。日常使用的话“中国”应该还是指后者,中华人民共和国人。
我也没有什么群体认同感,我就是觉得中餐好好吃,汉字好美,好山好水,但是我不在乎国籍,中国的执政党干了什么也跟我没关系。我在国外生活了好几年,国内的情况一直在变,我已经跟不上现在社会的价值观了,所以总觉得自己不够中国人。但是我完全认同我是华人。

· · Web · 1 · 0 · 1

@unagi @samehhkl @echoco 我觉得说自己是 中国人 或者 中华民族共和国公民 似乎也不需要什么特别的认同感?对我而言它就是一个较为中性的身份而已,就有点像是生理性别为女的人未必需要认同自己符合社会舆论描述的其他女性特征?从文化方面说,我觉得各种不同的文化——中国古典儒释道文化,新中国唯物主义价值观,欧美名著/艺术作品,在德国生活多年的认知体验,共同塑造了现在的我,因此也不执着于寻找文化上的身份认同。

@unagi @echoco 我认可自己是生理女性,但除此之外对各种所谓的女性特征完全不置可否,有时候被叫“女士”时会觉得有点茫然。对中国人三个字的感觉也没那么复杂,如果换国籍更方便工作生活的话我会愿意,如果有得选的话,哪个地方总体让我更舒心满足我就在哪里长期生活(虽然考虑到事业情况会更复杂,但总体来说都是权衡),中国公民这个目前的身份倒没什么困扰的。

@unagi @echoco 说到国籍,可能是这几年延签的事情搞出了心理阴影,假如我九月份再去延签之前有一键换国籍的选项,我可能毫不犹豫(或者稍微犹豫几分钟)就按下去了 :aru_0160:

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。