听有声书的时候一个常见情况是作者在里面夹一点外语,对朗读者有一定要求。一般英语里出现法语或者意大利语里出现德语我都不奇怪,但是听英文小说的时候朗读者突然字正腔圆地读出“狐狸精”我还是笑到了 外国人发 j 这个音还是有点难:
A hulijing was a demon who stole hearts. I shuddered, worried if I would have the courage to face one.
#读书 #GoodHunting #ThePaperMenagerie
下一章换了一个人读,“秋”字读起来很用力,读成了第四声,听起来像在打喷嚏
果然这些外国人读中文不太行,明明我听其他语言混杂的有声书都读得还不错的…
#TheLiteromancer
“Men spoke of the glory of Japan and the weakness of China, that Japan wants the best for Asia, and that China should accept what Japan wants and give up. But what do these words mean? How can ‘Japan’ want something? ‘Japan’ and ‘China’ do not exist. They are just words, fiction. An individual Japanese may be glorious, and an individual Chinese may want something, but how can you speak of ‘Japan’ or ‘China’ wanting, believing, accepting anything? It is all just empty words, myths. But these myths have powerful magic, and they require sacrifices. They require the slaughter of men like sheep.”
这里说到国家本身是没有自由意志的,无法发起战争,我想起 Im Westen Nichts Neues 了:
Tjaden erscheint wieder. Er ist noch immer angeregt und greift sofort wieder in das Gespräch ein, indem er sich erkundigt, wie eigentlich überhaupt ein Krieg entstehe.
»Meistens so, daß ein Land ein anderes schwer beleidigt«, gibt Albert mit einer gewissen Überlegenheit zur Antwort.
Doch Tjaden stellt sich dickfellig. »Ein Land? Das verstehe ich nicht. Ein Berg in Deutschland kann doch einen Berg in Frankreich nicht beleidigen. Oder ein Fluß oder ein Wald oder ein Weizenfeld.«
»Bist du so dämlich oder tust du nur so?« knurrt Kropp, »so meine ich das doch nicht. Ein Volk beleidigt das andere –«
»Dann habe ich hier nichts zu suchen«, erwidert Tjaden, »ich fühle mich nicht beleidigt.«
»Dir soll man nun was erklären«, sagt Albert ärgerlich, »auf dich Dorfdeubel kommt es doch dabei nicht an.«
»Dann kann ich ja erst recht nach Hause gehen«, beharrt Tjaden, und alles lacht.
»Ach Mensch, es ist doch das Volk als Gesamtheit, also der Staat –«, ruft Müller.
»Staat, Staat« – Tjaden schnippt schlau mit den Fingern – »Feldgendarmen, Polizei, Steuer, das ist euer Staat. Wenn du damit zu tun hast, danke schön.«
»Das stimmt«, sagt Kat, »da hast du zum ersten Male etwas Richtiges gesagt, Tjaden, Staat und Heimat, da ist wahrhaftig ein Unterschied.«
»Aber sie gehören doch zusammen«, überlegt Kropp, »eine Heimat ohne Staat gibt es nicht.«
»Richtig, aber bedenk doch mal, daß wir fast alle einfache Leute sind. Und in Frankreich sind die meisten Menschen doch auch Arbeiter, Handwerker oder kleine Beamte. Weshalb soll nun wohl ein französischer Schlosser oder Schuhmacher uns angreifen wollen? Nein, das sind nur die Regierungen. Ich habe nie einen Franzosen gesehen, bevor ich hierherkam, und den meisten Franzosen wird es ähnlich mit uns gehen. Die sind ebensowenig gefragt wie wir.«
»Weshalb ist dann überhaupt Krieg?« fragt Tjaden.
Kat zuckt die Achseln. »Es muß Leute geben, denen der Krieg nützt.«
»Na, ich gehöre nicht dazu«, grinst Tjaden.
»Du nicht, und keiner hier.«
»Wer denn nur?« beharrt Tjaden. »Dem Kaiser nützt er doch auch nicht. Der hat doch alles, was er braucht.«
»Das sag nicht«, entgegnet Kat, »einen Krieg hat er bis jetzt noch nicht gehabt. Und jeder größere Kaiser braucht mindestens einen Krieg, sonst wird er nicht berühmt. Sieh mal in deinen Schulbüchern nach.«
#TheLiteromancer #ThePaperMenagerie #ImWestenNichtsNeues
我确实觉得用“华人”而不是“中国人”一次来指代自己更合适!因为中国人指的就是中华人民共和国的人,但是中华民族的历史和传统更加源远流长,不局限于开国之后。
“德国人”不太一样,德语是 Deutsche(r),虽然现在指的是 Bundesrepublik Deutschland, 但是之前还有 Deutsche Demokratische Republik, Deutsches Reich 等等,用英文的 German 的话甚至可以追踪到日耳曼去…
“This is the character hua(華), and it is the only word for China and for the Chinese that has nothing to do with any Emperor, any Dynasty, anything that demands slaughter and sacrifice. Although both the People’s Republic and the Republic put it in their names, it is far older than they and belongs to neither of them. Hua originally meant ‘flowery’ and ‘magnificent,’ and it is the shape of a bunch of wildflowers coming out of the ground. See?
“The ancient Chinese were called huajen by their neighbors because their dress was magnificent, made of silk and fine tulle. But I think that’s not the only reason. The Chinese are like wildflowers, and they will survive and make joy wherever they go. A fire may burn away every living thing in a field, but after the rain the wildflowers will reappear as though by magic. Winter may come and kill everything with frost and snow, but when spring comes the wildflowers will blossom again, and they will be magnificent.
“For now, the red flames of revolution may be burning on the mainland, and the white frost of terror may have covered this island. But I know that a day will come when the steel wall of the Seventh Fleet will melt away, and the penshengjen and the waishengjen and all the other huajen back in my home will blossom together in magnificence.”
“And I will be a huajen in America,” Teddy added.
Mr. Kan nodded. “Wildflowers can bloom anywhere.”
#Simulacrum 这个故事看得我有点伤心,母亲已经原谅了父亲出轨,但是女儿没有,有一点我的影子…
“he has committed his share of sins, the same as any man.” 这句话直译过来就是“他不过是犯了天下男人都会犯的错”吧。
“I finally understood why for so long they had haunted my dreams. It is the way a simulacrum replicates the essence of the subject that makes it so compelling. When my father kept those simulacra of his women around, he maintained a connection to them, to the man he was when he had been with them, and thus committed a continuing emotional betrayal that was far worse than a momentary physical indiscretion. A pornographic image is a pure visual fantasy, but a simulacrum captures a state of mind, a dream. But whose dream? What I saw in his eyes that day was not sordid. It was too intimate.”
“Your father misses you. He’s not perfect, and he has committed his share of sins, the same as any man. But you have let that one moment, when he was at his weakest, overwhelm the entirety of your life together. You have compressed him, the whole of his life, into that one frozen afternoon, that sliver of him that was most flawed. In your mind, you traced that captured image again and again, until the person was erased by the stencil.”
#ThePaperMenagerie
“Because I have to write with all my heart, I need to write to you in Chinese.”
“I would teach you my language, and we could together remake a small piece of everything that I loved and lost. When you said your first words to me, in Chinese that had the same accent as my mother and me, I cried for hours.”
就是因为几年前偶然看到这则小故事我才决定看的全本,果然还是这一则最打动我,读到我汪汪哭
https://escapepod.org/2012/05/17/ep345-the-paper-menagerie/
#TheRegular 里面提到了一种警察用来调节情绪的 regulator, 可以通过调整化学物质的释放让人在紧急关头保持冷静或者紧张。Ruth 一天中有 23 个小时会使用这种 regulator,在医生的建议下剩下的一个小时她会关掉 regulator,让自己的身体的自然调控重新接管。这一个小时对她来说是一天中最糟糕的一个小时,她会感到无助、困惑又绝望。
我现在偶尔会用 Endel 来帮助我集中注意力,真的很有效,我的大脑不再随时神游了,而是专注于眼前。但是在这个时间段里我会觉得自己像一个被控制的机器人,手在违背我的意志不断地在键盘上敲击。一个 session 结束后我会报复性地开始胡思乱想&浏览网页。
这种感觉就和书里描写的情况很像。我总觉得我的大脑需要那种神游,我不太想强迫它专注。
“She fights the impulse to turn on the Regulator. It’s not time yet. She has to give her body the necessary rest.
The Regulator, a collection of chips and circuitry embedded at the top of her spine, is tied into the limbic system and the major blood vessels into the brain. Like its namesake from mechanical and electrical engineering, it maintains the levels of dopamine, noradrenaline, serotonin, and other chemicals in the brain and in her bloodstream. It filters out the chemicals when there’s an excess and releases them when there’s a deficit.
And it obeys her will.
The implant allows a person control over her basic emotions: fear, disgust, joy, excitement, love. It’s mandatory for law enforcement officers, a way to minimize the effects of emotions on life-or-death decisions, a way to eliminate prejudice and irrationality.”
“She despises the raw state of her mind. Without the Regulator, she feels weak, confused, angry. Waves of despair wash over her, and everything appears in hopeless shades of gray. She wonders why she’s still alive.”
我之前提过想要执法人员撇掉情绪来办案是不切实际的*,因为情绪就是大脑在根据环境和身体的需要调控一系列化学物质的分配,和理性产生的原理没什么两样,只有脑损伤的人才会没有情绪。
不过这篇倒是写得还不错,并不是完全撇除情绪(现在的科幻是不是已经意识到了这一点?),而是通过同样的机理在调节情绪,也描写了 regulator 带了的负面影响,并通过一部分办案人员的口在 argue “sometimes you needed emotions, instinct, intuition.”
“Labeling someone a monster implies that he is from another world, one which has nothing to do with us. It cuts off the bonds of affection and fear, assures us of our own superiority, but there’s nothing learned, nothing gained. It’s simple, but it’s cowardly. I know now that only by empathizing with a man like my grandfather can we understand the depth of the suffering he caused. There are no monsters. The monster is us.”
话说好喜欢刘宇昆在每篇小说后面都附上参考文献…
@unagi 加不同语言听着很懵
@sanmeiji 有些语言混起来还是很自然的,中英就怪怪的…我在读的这篇里面有很多中文词,狐狸精,及笄礼,清明,重阳,风水,感觉难为他了…
@unagi 哈哈哈也是辛苦narrator了;听中英文来回切换的时候总是会乱码一下再开始识别切换到的语言
@sanmeiji 是的,我乱码了,尤其原文用的还是拼音,jijili 我也是想了一会儿才意识到是及笄礼,我第一个想法是急急如律令
@unagi 缺点可能在于华人有民族属性,比较排他。
@samehhkl 是这样吗?“他”指的是什么人?
我就比较喜欢原文最后一部分的解读,把“华”作了“花”的含义,所以只要祖上或者精神上还留有一点中华的东西,到哪里都是华人,这种东西和当下的朝代关系不大。
啊我好喜欢这个狐狸精的故事!才知道是爱死机第一季里的故事,非常对得起这个合集《折纸动物园》的名字,不过折的不是纸是金属
男主大概是抓鬼(?)的,一次和父亲一起捕捉狐狸精,因为狐狸精勾引了商人的儿子。男主发现了狐狸精的小女儿,不由自主地被吸引。小狐狸精说我们什么也没有做错,是人类要纠缠我们。于是男主心软放过了她。后来钢筋水泥的时代来临,魔力渐渐散去,小狐狸精无法幻成原型,男主也无鬼可抓。于是他们一个成了妓女,一个成了机械师。几十年后再相见,小狐狸精被总督的儿子改造成了机械人,因为他对着普通人硬不起来。小狐狸精变成机器之后力气变大,掐晕了他,抢了他的钱跑了,然后找到机械师,机械师把她改造成了机械狐狸,终于又回到了原型…
有一个比较好笑的点是小狐狸最后成了 chrome fox, 由 metal and fire 组成,很难不怀疑作者是看着两个浏览器产生的灵感
http://strangehorizons.com/fiction/good-hunting-part-1-of-2/