听有声书的时候一个常见情况是作者在里面夹一点外语,对朗读者有一定要求。一般英语里出现法语或者意大利语里出现德语我都不奇怪,但是听英文小说的时候朗读者突然字正腔圆地读出“狐狸精”我还是笑到了 :aru_0160: 外国人发 j 这个音还是有点难:
A hulijing was a demon who stole hearts. I shuddered, worried if I would have the courage to face one.

下一章换了一个人读,“秋”字读起来很用力,读成了第四声,听起来像在打喷嚏 :aru_0160:
果然这些外国人读中文不太行,明明我听其他语言混杂的有声书都读得还不错的…

我确实觉得用“华人”而不是“中国人”一次来指代自己更合适!因为中国人指的就是中华人民共和国的人,但是中华民族的历史和传统更加源远流长,不局限于开国之后。
“德国人”不太一样,德语是 Deutsche(r),虽然现在指的是 Bundesrepublik Deutschland, 但是之前还有 Deutsche Demokratische Republik, Deutsches Reich 等等,用英文的 German 的话甚至可以追踪到日耳曼去…

“This is the character hua(華), and it is the only word for China and for the Chinese that has nothing to do with any Emperor, any Dynasty, anything that demands slaughter and sacrifice. Although both the People’s Republic and the Republic put it in their names, it is far older than they and belongs to neither of them. Hua originally meant ‘flowery’ and ‘magnificent,’ and it is the shape of a bunch of wildflowers coming out of the ground. See?
“The ancient Chinese were called huajen by their neighbors because their dress was magnificent, made of silk and fine tulle. But I think that’s not the only reason. The Chinese are like wildflowers, and they will survive and make joy wherever they go. A fire may burn away every living thing in a field, but after the rain the wildflowers will reappear as though by magic. Winter may come and kill everything with frost and snow, but when spring comes the wildflowers will blossom again, and they will be magnificent.
“For now, the red flames of revolution may be burning on the mainland, and the white frost of terror may have covered this island. But I know that a day will come when the steel wall of the Seventh Fleet will melt away, and the penshengjen and the waishengjen and all the other huajen back in my home will blossom together in magnificence.”
“And I will be a huajen in America,” Teddy added.
Mr. Kan nodded. “Wildflowers can bloom anywhere.”

@unagi 缺点可能在于华人有民族属性,比较排他。

@samehhkl 是这样吗?“他”指的是什么人?
我就比较喜欢原文最后一部分的解读,把“华”作了“花”的含义,所以只要祖上或者精神上还留有一点中华的东西,到哪里都是华人,这种东西和当下的朝代关系不大。

@unagi @samehhkl 我倒是没有觉得华人排他……而且华人具体定义是什么,是汉民族,还是所有在现中国领土里居住的民族,还是满壮苗这些被汉化得比较深的民族都算上?

@echoco @unagi
这种排他主要排的是汉化不够的少数民族。“华人”概念既是血统的又是文化的,上文也说了是保有“中华文化”的群体。想象一个台湾原住民或者长在大陆的俄罗斯族/塔吉克族,看看对着长相和语言文化,放在国内和国外都考虑一遍,是否会称其为华人,或者他们自己会这么想吗。假使一个朝鲜族人跟着大陆公司一波人去韩国派驻,佢叫自己在韩华人是不是会别扭?
涉及到群体认同感的概念就必然包含排除“非我族类”的意思。这种排除可能无害,但是是存在的。当然也可以说广义华人狭义华人。
称中国人则没有这种困扰,这只是一个国籍概念,中华民国也是中国()持什么国籍就怎么叫,不需要判断

Follow

@samehhkl @echoco 至于少数民族或者台湾人的认同感我不是特别了解,我只是想找一个适合自己情况的描述,我是一个华人,不一定非要属于什么华人群体。

· · Web · 2 · 0 · 0

@unagi @samehhkl 一般台湾人也认同自己是华人啦,有个词叫大中华地区,就是大陆港澳台+新加坡。马来西亚和东南亚也有很多华人。
小池是在说台湾原住民,类似于大陆的少数民族,但文化隔阂更深一点。

@unagi @echoco
嗯嗯,我并不是反对使用这个概念,就你描述的情况用它还非常合适。共享同样的文化传统语言文字在异国他乡能让人拉近距离。只是说它有涵盖不到的地方,但大家也可以是一家人。

@unagi @echoco
以及上述发言通通省略了“在我个人看来”,身为没什么少民朋友的大陆生活汉族人不该有解释权。

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。