这个翻译我没懂,什么是 two and twenty?莫非是 zweiundzwanzig?看了下中译本是二十二,看不懂古希腊语。。#伊利亚特
这本书非常怪的一点就是经常不直接称呼人的名字,而是说 XX 的儿子。我同样也觉得 Robinson、Jackson 这样的现代人名怪怪的,是同一个起源吗?
@lilythepooh 我好像听说至今还有某某地方的人是按 “XX 的儿子”这样命名的
@unagi 称xx的儿子一方面是古希腊重视父系血缘传承的表现吧,以及显示我们是一个祖上就很阔的家族,我老爹是体面人,我有信用背书,不是身份不明的,对应到现在就是酒局上互相介绍:“这就是某局长的公子”,“我爸是李刚” ,跟Robinson是不是一个起源就不知道了,估计是同样的原因
@mengminghan …说的也是,现代人也是这么做的,只是不体现在名字上。
@unagi 你说的这个确实是名字的起源()
本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。 新用户注册请 1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。 2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。
@unagi 称xx的儿子一方面是古希腊重视父系血缘传承的表现吧,以及显示我们是一个祖上就很阔的家族,我老爹是体面人,我有信用背书,不是身份不明的,对应到现在就是酒局上互相介绍:“这就是某局长的公子”,“我爸是李刚”
,跟Robinson是不是一个起源就不知道了,估计是同样的原因