…我接下来要多看现代文学/女性作品了,我现在相当于在补知识空缺,很多名著我耳熟能详但是没看过原著,所以想补。但是以前的文学特别大的一个通病就是隐隐的性别/种族歧视。现在在看 #Dracula, 里面有几个部分是 Mina 在收集信息方面帮了大家很多忙,但是具体出任务的时候男人们都说“这不是女人该做的事”“女人还是别掺和比较好”。虽然大家是真的感激并关心 Mina, Mina 也有表达自己对于置身事外的不满,所以我推测作者是在描写一种现象,不一定是作者本人推崇这种观点,但是我看到了还是特别不爽,文中实在是借不同男人的口吻说这种话太多次了。我理解时代的局限性,但是我根本就不想看这种内容。
“And now for you, Madam Mina, this night is the end until all be well. You are too precious to us to have such risk. When we part to-night, you no more must question. We shall tell you all in good time. We are men and are able to bear; but you must be our star and our hope, and we shall act all the more free that you are not in the danger, such as we are.”
All the men, even Jonathan, seemed relieved; but it did not seem to me good that they should brave danger and, perhaps, lessen their safety—strength being the best safety—through care of me; but their minds were made up, and, though it was a bitter pill for me to swallow, I could say nothing, save to accept their chivalrous care of me.
[...]
Manlike, they had told me to go to bed and sleep; as if a woman can sleep when those she loves are in danger! I shall lie down and pretend to sleep, lest Jonathan have added anxiety about me when he returns.
其它节选:
“but it is no place for a woman”
“A brave man’s blood is the best thing on this earth when a woman is in trouble.”
“then he cried, till he laughed again; and laughed and cried together, just as a woman does. I tried to be stern with him, as one is to a woman under the circumstances”
“are we not pledged?—to destroy this monster; but it is no part for a woman. Even if she be not harmed, her heart may fail her in so much and so many horrors; and hereafter she may suffer”
“I am truly thankful that she is to be left out of our future work, and even of our deliberations. It is too great a strain for a woman to bear.”
真的太难看了,太难看了。
我可能是比较理中客,但我确实很不喜欢说话特别绝对的。就比如说微博上近两天有人贴一个知乎问答,答主描述自己在卫生巾上尿尿的经历,被一大堆人嘲,说是肯定是男人意淫的,卫生巾容量太小了。
虽然这个答主的身份确实可疑,但是我很不喜欢有人反驳的时候论据是“哪有人经期最后一天还用夜用的”,就,虽然你是女的,但是你不能代表所有女性,有的人出血量不规律,以防万一戴个夜用完全是有可能的啊?我也真的看到评论里有姐妹说她最后一天出血量很大,然后戛然而止,所以确实会用夜用的。不是所有人都经期第一天和最后一天量少的。
我完全相信人类的多样性,什么都有可能,所以我常用的句式是“有一部分人是某某样子的”,但是这种话通常正确到没有任何讨论的价值
不过如果真的是这本书的受众的话,我觉得有一个建议还是不错的。书里提到很多人工作就是为了挣钱,为了退休之后可以做自己想做的事情,那么为什么不现在就开始做自己想做的事情呢?每天给自己一小时的时间,再慢慢增加到两个小时,三个小时。
我前年有一段时间状态很差,白天在所里工作,回来的时候加上做饭吃饭的时间总是折腾到很晚,也很累了不知道还能干嘛,于是就刷手机。那段时间我的生活除了工作就是刷微博,非常干枯,人生一度失去意义,陷入了一个怪圈。后来我就开始规划自己的时间了,几点到几点工作,几点到几点给自己看书画画唱歌运动打游戏,状态才渐渐好一点。
社交网站尤其是微博这种遍地广告遍地 kol 的社交网络真的是毒瘤,刷刷微博整个人都会不好。
这本书的标题,The Cafe on the Edge of the World,就是碰瓷 The Restaurant at the End of the Universe 吧,突然想去读那本书了。
读了《世界尽头的咖啡馆》,真的是很一般很一般的心灵鸡汤,从来没有思考过人生的人可能会需要的书。主要就是说现在很多人工作为了赚钱,赚钱为了购物使自己获得满足感,因为花了钱就要更努力工作,工作里无法获得满足感,就买更多的东西,陷入恶性循环,不如去做自己喜欢的事,对于自己工作有热情的人会散发出一种气场,身边的人都会愿意帮助 ta 的,喜欢的事情实在赚不到钱总还是可以去做之前的工作的。
是从图书馆随手借的,借之前只知道它是畅销书,看完了挺失望的。这种书畅销说明现代人的日子过得挺浑浑噩噩的,需要这种书来启迪。豆瓣评价也还不错,不少人看了书之后想辞职或者已经辞职了。中文译者接这本书的翻译之前也辞去了编辑工作。
不过德语大部头啃多了,偶尔找到这么一本信息密度低没什么生词翻起来哗哗哗的书,对自己的德语又多了一点信心,可能是这本书对我本人更大的意义吧,用来消遣还是可以的。
(这本书普通到我连 tag 都不想给它打)
现在是流行网游改桌游吗,Dark Souls 和 monster hunter world 有桌游我就很震惊了,刚刚发现星露谷竟然也有
https://shop.stardewvalley.net/
今天又玩展翅翱翔,我有一只可以在回合最后再打一张牌的鸟,于是两次在室友以为自己稳赢回合目标的时候,一番操作追平,把他骗得晕头转向。最后两人平局,我心情大好,室友却蹲在角落画圈圈
室友竟然不知道 anscheinend 和 scheinbar 这两个词含义不一样,于是我大声朗读:Mit anscheinend wird die Vermutung zum Ausdruck gebracht, dass etwas so ist, wie es erscheint. Das Adjektiv scheinbar besagt, dass etwas nur dem Schein nach, nicht aber in Wirklichkeit so ist, wie es sich darstellt. 然后转头问他:Wusstest du wirklich nicht?
室友:scheinbar.
室友:…anscheinend.
今天又是教德国人德语的一天💪
http://kommunikationsabc.de/2012/03/13/die-verwechslung-von-anscheinend-und-scheinbar/
今天跟我教授&荷兰教授第一次开会,我教授开场白:她已经把你每一篇论文都读了至少十遍。
荷兰教授摆摆手:我们先来谈一下我的 measurements 吧。
…这一刻我有爽到!我教授怎么那么油腻啊!