Show newer

„…Behrens weiß übrigens mit ihnen umzugehen, er hat den richtigen Ton in solchen Fällen.«
»Was für einen Ton?« fragte Hans Castorp mit zusammengezogenen Brauen.
»›Stellen Sie sich nicht so an!‹ sagt er«, antwortete Joachim. »Wenigstens hat er es neulich zu einem gesagt, – wir wissen es von der Oberin, die dabei war und den Sterbenden festhalten half. Es war so einer, der zu guter Letzt eine scheußliche Szene machte und absolut nicht sterben wollte. Da hat Behrens ihn angefahren: ›Stellen Sie sich gefälligst nicht so an!‹ hat er gesagt, und sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig gestorben.«“

这里就是德语的妙处了,不看到最后那个动词都不知道发生了什么 :aru_0160: 看到前面的时候 „sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig…“,嗯,听起来一切都很好,结果最后来一个 „…gestorben.“ :aru_0190:

大概还是小语种不利于传播吧,Måneskin 前十的两首都是英文歌,但是我的最爱还是排名稳步下降的 zitti e buoni :buddybear_heartsqueeze: 希望他们多些意大利语的歌

Show thread

有的时候翻译表达的意思跟原文不一样到底是怎么回事啊?比如原文“他只有在吃饭的时候才戴上假牙”,翻译“他现在全靠一副假牙咀嚼食物”。虽然不是什么关键信息也几乎不影响理解,但我还是不懂这里的改写有什么意义…

意大利语 avvocato = 律师,我不能不理解成 avocado :aru_0180:

应该是翻译软件先翻译成英文再翻译成目标语言的石锤了吧…
谷歌把德语的“我想念你们” 翻译成 I miss you, 再翻成意大利语就变成了“我想念你”了。
试了下苹果也没好到哪去,翻译成英文的时候为了保留“你们”这个复数,硬是翻译成了 you guys, 再翻译成意大利语就出现了一个诡异的 ragazzi… 明明 mancate 就足够表明是“你们”…
这应该是很基本的句子啊怎么一个个都搞砸了 :aru_0160: 一般情况下谷歌翻译还是好用的

无论是 tinder 还是 tandem 还是 slowly 交友都只能三分钟热度,几次热烈讨论下来最后都会在某个时刻突然失去回复的兴趣…还是需要线下好友 :buddybear_cry:

学完了 babbel 的 B1 课程还是觉得自己意大利语好烂,于是觉得还是弄本教材从头开始学…感觉跟着教材学果然效率还是高很多,打个比方读时钟,app 基本都是一屏一个例子,零零散散的,一个个的点过去,记了后面忘了前面,每一课的知识点都没有系统地总结,说实话我直到昨天都不会说时间。但教材上就是一整页都是时钟,可以看到几点、几点差几分、几点几分、几点半怎么说,一目了然,忘了的话翻到那一页一秒想起。而且 app 只能跟读或背诵已有的句子,教材会提问,回答的时候就可以练习自己造句的能力了。
急需一个意大利人和我日常练口语,不想再打字了…

看的是图书馆借来的《蜘蛛侠:平行宇宙》,两年前被某艺术家倾情推荐,前两天终于看了…只能说艺术风格我超喜欢,但是剧情好无聊,就是常规的英雄反派大乱炖和父子情深…
室友:艺术风格好看到我都没有发现它的剧情很无聊。

我明明记得这部电影是叫 Into the Spider-Verse, 念起来琅琅上口,很喜欢,结果在各大平台都找不到这部电影,等我借到之后才发现这部电影叫做 A New Universe. 我心想这部电影难道改名了吗?结果室友说有的电影在引进德国的时候是会改标题的。可是这不是个英文标题吗?为什么要改?你们德国人好无聊。

Show thread

⬇️这不是那个苏联笑话吗 :aru_0160:
赫鲁晓夫访问一所学校。他问一名学生:”你的父亲是谁?“

他回答说:”是共产主义!“

赫鲁晓夫很满意,他又问:”你的母亲是谁?“

他回答说:”是苏联!“

赫鲁晓夫又问:”你长大了想当什么?”

学生说:“孤儿。”

mstdn.io/@lenchan139/106505351

怎么这样!管理员发表情看得到我发就看不到!
别的站看这边倒还是能看到的

Show thread

虽然不知道有什么好的但是我站终于也升级到 v3.4.1 了,大概是建站后第一次打理 :aru_8111:
做的最重要的事应该是清理了 /var/log 里的缓存,还清了一下媒体缓存文件,一下子就多出了 15G :aru_0190: 参照这个 gist.github.com/ThomasLeister/ 写了个 cron job,把 @daily 改成 @weekly 了,以后一周自动清一次媒体缓存。
升级的话参照 gist.github.com/vanyasem/f1978 写了个脚本,按照先行的官方说明和当前版本的 Release Note 改了几行。

我又借了一本 Jean-Luc Englebert 的书,这本讲的是一只小熊在树林里发现了一顶帽子,戴上之后误闯学校,被小朋友们以为是新来的学生而热烈欢迎的故事。小朋友们追着问:“你叫什么?”“你住在哪里?”“你为什么穿着皮毛大衣?”问了好多问题,而小熊呢?当然是一句都听不懂啦!
好像是第一次在童书里看到不会说人话的动物,怪可爱的 :aru_0160:

我很不懂现在流行短视频的风气诶…尤其有的时候光就是一个人的脸放在那里然后开始讲故事,全程背景也不动,不做任何的表演和展示…明明写一段文字也可以达到同样的效果吧,为什么要放一个人脸在屏幕上呢,你的脸对于你讲的这段话有什么特别的意义吗…
(虽然也能理解有些人比起读文字更喜欢看视频&听语音,但是本来几 KB 就可以传达的信息一定要拍个几十 MB 的视频,我会因为地球上存在太多的数码垃圾而产生担忧 :aru_8111: …)

谷歌的个性化搜索真的到了我匪夷所思的地步,我手机上本来一直是关掉个性化的,结果我今天搜 ся(俄语的反身代词)出来的都是些乱码一样的用户名。我试探性地开了一下个性化,结果搜出来的是乌克兰语的夏朝。我又把搜索语言从意大利语改成德语,这个时候终于出来正常一点的结果了。。关掉个性化搜索也是正常的。
还有一个特别奇怪的地方是谷歌会把 ся 理解成 cz。。搜索结果里会塞各种 cz,甚至只有 cz。。

我衣柜里有件连衣裙应该两年没穿了,今天刚一拿出来竟然还是新洗过的味道 :aru_0160:
想起来之前也是在店里试过香水,当时穿的衣服直接塞进柜子里了,过了两个季节才拿出来,香水味还在…

Ferrero Kinder bueno(费列罗健达缤纷乐) 这个巧克力名称蛮搞笑的,Ferrero 是意大利语,Kinder 是德语,bueno 是西班牙语。

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。