做意大利语听力题也有困扰,比如四个人点菜,两男两女,最后问 Giulia 点了什么 Matteo 点了什么,我。。
我根本分不清哪个男声是 Matteo 啊!
总之是很高兴自己不用再考试了。。
在德国平均每两分钟不到就有一只野生动物被车撞死
这还只是保险公司统计的数据,而且德国那么小
https://www.gdv.de/de/medien/aktuell/wildunfaelle-erreichen-rekordhoch-63692
虽然英语和德语也很像,但是很多词就是改了一个字母,比如 Panik => panic, 或者一个字母都不改,看了见怪不怪的。
意大利语的话总是先学会一个看起来完全不认识的词,过了一段时间学到这个词的变体才会恍然大悟:原来是你啊!比如:
gusto => taste
disgusto => disgust
seguire => follow
sequenza => sequence
感觉还蛮好玩的
#italiano
nubile 作为意大利语是指(女性)未婚的,作为英语是指适婚的,性感的。
celibe 作为意大利语是指(男性)未婚的,英语同词源的应该是 celibate,意思是禁欲的。
差别好大啊…
不过男女未婚为什么要搞出两个词
»Wenn wir jetzt auch noch die Düppeler Schanzen nehmen, oder wenn wir gar Alsen erobern,« sagten die Olmützer Bürger (denn niemand spricht so gern von den kriegerischen Taten per »wir« als diejenigen, welche niemals dabei waren)
#DieWaffenNieder
但是我也很想和人讨论小说,
asynchron 也好 中学的时候定期买漫画杂志然后和同好交流&整个班级互相传阅小说都是好愉快的经历,现在就不会有那么多人同时跟我看一样的书了,我也不想仔仔细细地整理逻辑写书评,就想就几个细节随口谈谈…恍惚记得在毛象摘抄以来只有 Lolita 和 Herta Müller 得到过回应。
在看大家在豆瓣写得书评了,很感叹为何正面负面评价的双方都如此立场坚定,使用比如“这本小说的性质是这样的”“这本小说不是这样的”“女主绝对有爱上男主”“女主最后也没有爱上男主”的评语…我只会觉得这篇书评说得好,那篇驳斥得也有道理,但是我分辨不出观点的绝对正确与否
一般情况下出门我是会检查东西带没带全的,几次忘记都是因为分心了,这次是因为之前打了几个让人沮丧的电话被踢皮球了,上次是因为要赶车,穿好衣服赶紧就出门了…而且每次都是关上门的一瞬间想起来自己没带钥匙,从来没有过在外面晃了一圈回家的时候发现没带钥匙的情况