Show newer

室友今日闷闷不乐,但是又说不出个所以然,我苦思冥想半天:“你是不是来 Periode 了?”室友:“如果你说的是失业 Periode 的话 :azukisan_pleading3:​”

俺当年应该买德语键盘的,modifier key 比较多…

Primates and socially living birds have much in common. In primates, any kind of stressful interaction, such as an attack by a more dominant individual, is often followed immediately by the victim seeking grooming, as though for reassurance. Humans do the same: we might touch someone lightly on the arm or shoulder in a gesture of reassurance or comfort.

俺也想要抱抱​:blobreachsob:

Show thread

“I have consistently seen excellent post-operative outcomes, with high patient satisfaction and little to no visual disturbances. When visual disturbances had been noted by patients, in many cases, it was due to their large pupil size, which caused them to experience a diffraction effect that most commonly presented as halos.”

…Halo??听起来好酷炫怎么回事​:ablobcatangel:

Show thread

上网查询了近视激光手术的各种情况,做好了各种心理准备之后去找眼科医生,结果医生说我角膜太薄不合适,给了我一个我一无所知的“人工晶体植入”的册子让我回家读​:aru_0010:

您亲爱的德铁硬是把提前二十分钟的计划晚点成迟到十分钟

作者提到“长微博”是一种矛盾的说法,我竟然才发现!
长毛象就不矛盾,嘻嘻

Show thread

作者本身是受美国教育的,一直在援引美国的学校教育以及美国的文献…嗯…我到时候看教材一定要看德国的。不知道美国对德国的影响有多深。

Show thread

用攻击性的争论来看待说理,这是中国权力话语长期潜移默化的教育结果,形成了一种相当普遍的话语习惯。在它那里,发表言论是“出击”,是“痛打落水狗”,凡是不同意见者都是敌对一方,自己说的都是真理,敌对一方的则全是谬论。

唔,我到现在才明白“女拳”一词的侮辱含义…因为我一直觉得有力量是一件好事,我自己也喜欢打拳(物理意义上),所以如果我不把这个词当侮辱的话它就侮辱不到我。但事实上这个词对女性和公共讨论的污名化不是我忽略就可以消失的,使用这个词的人把正经的探讨歪曲成单方面的“出击”,整个谈话就失败了。
虽然我也有点怀疑使用这个词的人有没有想到这层意思…我觉得他们更像“出击”的那一方。

Show thread

无语了一到冬天就没有衣服穿,因为必须好几件叠在一起,叠到一般就发现剩下的要么没洗要么找不到…

昨天做了腿部训练之后有一些肌肉酸痛,以至于刚刚在脑子里想象自己做运动的时候也因为肌肉酸痛而无法弯腿​:aru_0190:​努力用意念操控也无法让想象中的自己弯腿

我又睡前“休闲”看书了…
现在还能睡四个小时​:azukisan_cry2:

我中学的时候鄙视文科完全是课本的锅,现在竟然沦落到自学政治历史的地步,还想要去上写作课…
我觉得当年接受的理科教育是我现在从事的各类活动的基础,至于文科,除了善于发现网友的错别字以外已经完全还给老师了。

这里面还写到《雷锋日记》里雷锋说的“处处听党的话,坚决地、无条件地做党的驯服工具。”作者认为这是雷锋日记里自己写给自己看的,所以他愿意怎样想都可以。但如果要求“学雷锋”的话,那就是公共对话了,就不能把雷锋的话摆出来完事,而是要对这些话加以论证。
啊我觉得这个角度好对!政治书里就总是记记背背历任领导人的话,“必须”,“坚决”,但是又什么论证也没有,最多加一句“前人论证过了,是绝对正确的”,这根本就不是科学啊?中国的政治学不是科学吗?政治学的英语是 political science,德语是 Politikwissenschaft 呀?
没想到我对政治挺感兴趣的,即刻开始看 Einführung in die Politikwissenschaft(?

Show thread

当一个政党(顾名思义是一种小群体)的观点要传达给它之外的社会人群时,“我们之间”的同志关系就必须转换为“我(们)与你(们)”的平等公民关系,原先不一定需要的“说理”也就变得非要不可了。但是,现实的情况是,政党的观点被直接放到社会中去,并要求其他人群像党员一样对之加以接受,这在中国几乎已成为惯例。“我们之间”和“我(们)与你(们)”这两种不同话语严重混淆,使得“我与你”的平等公共说理话语一直无法在中国得以确立。

如果我没有记错的话,朋友有一次跟我说过她跟德国同学交谈的时候对面用到 wir(我们)这个词,非常明确地是指代了对面自己的小圈子,而不包括她,她一开始以为也包括她所以产生了一些疑惑。我在听到德铁说 Wir verabschieden uns von den Fahrgästen die hier aussteigen 的时候,也总是在想这里的 wir 到底是指德铁工作人员还是指包括乘客的“让我们”。我理性觉得是前者,但我总忍不住往后者联想,因为感觉很熟悉这样的话语。不区分“我们之间”以及“我们与你们”,大概是从小养成的坏毛病。

Show thread

作为站长最怕的就是网站突然崩了,刚刚连不上毛象最后发现是自家 Wi-Fi 出问题而不是网站本身的时候长舒一口气。

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。