Im Neonlicht auf dem Flur begegneten sie einander. Er konnte sich an die junge Frau erinnern, die Polenta aus der Küche bringt, und sie an den jungen Mann und sein Sakko über der Stuhllehne. Das reicht ja manchmal für den Anfang: die gemeinsame Erinnerung an einen Augenblick, der zunächst keine Bedeutung zu haben scheint.
最近读到的两段类似的话,大概就是让人害怕的不是死亡/疾病本身,而是死亡/疾病在人身上的表现。
Leben um davon zu erzählen:
„Nicht Furcht vor dem Tod beunruhigte mich seitdem, sondern die Angst vor der Peinlichkeit, dass, für alle Hinterbliebenen sichtbar, womöglich auch mich bei meiner Trauerfeier die Läuse fliehen könnten.“
West with the night:
“The comparison seems exaggerated now, but the truth is that all my life I have had an abhorrence of disease amounting almost to a phobia. […] My phobia is an unaccountable physical repulsion from persons who are sick rather than from sickness itself.“
#WestWithTheNight
看到说法轮功。我来加拿大,第一个被人问的政治相关就是法轮功。
我邻居练的挺投入,邻居是标准好人。特别流行的时候,我妈问他法轮功是什么?他就拿了书来给我妈看。我跟着也看,都什么乱七八糟胡说八道。后来打击法轮功,邻居吓的不敢再练了。
从邻居的变化来讲,我反对法轮功。邻居多病,练法轮功是为了治病。然而一练,他就不正经看病吃药,他老婆因此特别反感。我们就眼看着他急剧的瘦下来,而且,眼神狂热,这是在打击之前,我跟我妈的叨叨,不是事后诸葛亮。后来邻居继续看病吃药,现在还活的好好的。
所以,我跟老外的解释是,法轮功是nonsense. It is cult. People who believes it are stupid. But people has the right to be stupid. Stupidity are not crime.what the government did is crime. 翻译过来就是“为你好”的政府,一定不会干什么好事儿。
今天下班特意去买了今天的时代周报,时代周报是德国发行的周报,目标读者群为受过良好教育者,主要为学者和知识分子。该报的政治立场偏向自由主义或者社会自由主义,但在左翼和右翼之间有过几次摇摆。在争议性的话题上该报也给予不同立场者发表言论的空间。
今天头版头条是中国抗议的内容。文章作者杨希璠是时代周报驻华记者,长期生活在北京,亮马桥抗议她就在现场。时代周报旗下政治性播客Das Politikteil今天更新的一期,也是她做嘉宾讲自己当天的见闻(她的讲述甚至精确到了时刻……)
她反复地提到这次运动里,中国女性总是站在最前面,也更勇敢,我在德国也参加了两次悼念抗议活动,体感也是这样,女性更多。她从女性和中国人的双重视角去讲这个故事,讲得实在是太好了。