Show newer

法语可以用 aller 来表示马上要去做的事,比如 je vais me coucher, 约等于 I'm going to sleep.
表示刚刚做了的事可以用 venir de,比如 je viens de me réveiller, I just woke up.
一开始觉得 venir de 这个用法很难理解,因为没有见过别的语言里这样用,刚才顿悟,马上要做的事是去,刚刚做了的事是来,一来一去,I'm going to, I'm coming from,明明很合理!

Show thread

Epiphany: the Snap function of the Vector Math node will turn a gradient into discrete steps, which means... fully banded colored lights with no gradient falloff to be seen.

Camera is closer, otherwise setup is identical (updated nodes in thread).

Not perfect:
pink light has orange and blue artifacts,
blue light has a white outer band,
white light has a blue artifact
orange light looking good as gold, lol

Different base colors also produce different results.

#b3d #blender3d #blender #toon

如果有人对加缪的语言感兴趣。

首先是因为他的出身,因为在阿尔及利亚跟随祖母度过了窘迫的学生时代,目睹残酷的阶级差异,所以他的语言是“人民的”。与之可以形成鲜明对比的是萨特。萨特是发明“小资”(petite bourgeoisie)这一概念并专门对其进行批判的人,但是由于他出身于富裕阶层,接受的是精英教育,所以他和“精英阶层”一样写的尽是一些普通人看不懂的东西。而加缪获诺贝尔奖的作品« L’Étranger  »(《局外人》),法语分级只有B2。

把东西写得足够简单,能让所有人看懂,是很需要下功夫、很需要胸怀的。所谓白居易诗“老妪能解”,《长恨歌》和《琵琶行》我上初中的时候觉得好玩,一晚上看完注解就全部记了下来直接带到高考,初中学生刚识几个字?他就是能让我看懂记住,何等笔力。

其次是在“简单”基础之上的“简洁”。契诃夫名言:简洁是天才的姐妹。词汇简单,结构清楚,就达到了“简洁”。我想加缪在这方面也作过非常清楚的表达,« La Peste »(《鼠疫》)里有一条线索是政府小职员格朗反复修改文稿,为防剧透这里就点到为止,这个故事只要亲自看过就会明白作者是什么意思。

以上所有可以构成我厌恶所有行业“黑话”的理由,以及我支持每个人真诚表达自我的原因。写得“高深”也许需要幸运、资源和教育的加持,写得“好”不用。

在看德译版的 了,Wladimir Kaminer 写的前言特好笑,比如“Dowlatow 本人极其懒散,酗酒又死得早,所以一生只写了五本书”[1],跟我刚才转的凡尔纳一生“充分利用时间”写了 104 本书形成鲜明的对比 mastodon.social/@polarpear/111
另外还有一句 "Man wird als freier Mensch in irgendeinen Scheiß hineingeboren und muss das Ganze ein Leben lang auslöffeln." 这跟我刚才读完的那本 的简介意思一样:"HERKUNFT ist ein Buch über den ersten Zufall unserer Biografie: irgendwo geboren werden. Und was danach kommt," 但是语言又诙谐很多。
Wladimir Kaminer 另外还提到俄罗斯作家总是很有使命感,要在书中拯救或者教导读者[2]。但是 Dowlatow 不一样,他就写着好玩儿[3]。听起来很有意思的样子!
[1] Weil er so undiszipliniert und faul war, ein Trunkbold und früh gestorben ist, hat Dowlatow sehr wenig geschrieben. Seine fünf Bücher, die er trotzdem schaffte [...]
[2] Hinter jedem russischen Buch, das etwas auf sich hält, steckt eine Gebrauchsanweisung: Wie leben und was tun. Diese Schriftsteller sind Ideologen, sie fühlen sich dazu berufen, ihre Leser zu retten oder ihnen mindestens zu zeigen, wie hoffnungslos verloren sie sind.
[3] Es gab ganz wenig Autoren in Russland, die einfach nur so, aus Spaß, geschrieben hätten, verantwortungslos vor sich hin, ohne Großes bewirken zu wollen.

🙄🙄🙄
男的成功是因为他的时间管理能力。
没有妻子送来的饭他能活着写作么

读过《Herkunft》 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_half:
neodb.social/book/2KDgjHlQHPyd
旅居的人应该都很有同感的一本书!还挺好笑的,最后一章突然变成读者可以决定故事走向的探险小说也是很惊喜!

震惊,我来惠灵顿两周用电 352kWh!我正常一个月才 60kWh 啊!
好像是因为开了地暖,但我也没一直开。。
嘤嘤!

在回顾一年前的嘟文下和象友的你来我往,竟然还能想起来我回某一句的时候在逛超市,找不到想买的东西,回另一句的时候在冷风中等车。好喜欢!

因为有朋友说想转嘟所以我再发个公开

今年认知最深刻的事情是,无论是什么,只要从现在开始做,三个月后就做了三个月了
(对不起完全是废话但是真的是我今年唯一想明白(可能也没有完全想明白但开始想了的)的事情

之前去 Zealandia 的时候,走到一个岔路口,同行的人指着 beech 的牌子说:
Let's go to the beech (beach)!
刚刚想到 beech 的德语是 Buchen,也适合用来讲谐音梗。

为万圣节做点小东西。
原先计划戳只黑猫趴在南瓜上,不过搜索南瓜素材时候发现已经有人实现了这个构想,于是转换方向翻到去年存的nise的图(见图一右上),征得许可后完成了南瓜小精灵~感谢感谢~ :aru_0130:
@wraith615
#羊毛毡 #万圣节

Der Gipfel vom Vijarac ragt in den Wolkenhimmel, und dort irgendwo lodern Feuer. Viel, viele Feuer. Flackern und sterben. Blühen wieder auf. Züngeln, ziehen Schleifen. Verlöschen. Blitzen an mehreren Stellen gleichzeitig auf. Es ist, als male jemand mit Flammen auf der Leinwand der Nacht. Jemand oder etwas.

Show thread

对性别区分烦透了导致我现在学法语都觉得很烦

上次讨论这个问题,有些人认为“我就想发短链接,不让我发这种链接的人是在爹”。
如果现实是“发这种链接的后果是进局子”的话,可以请你重新考虑一下吗?

法语规则到处是坑,我很疑惑为什么季节加介词夏秋冬分别是 en été, en automne, en hiver 但是春天是 au printemps!
结果原来原型都是 en le + 季节,但是 en le 会变成 au 而 en l' 会变成 en。
你们法国人跟元音过不去是不是💢​
antidote.info/fr/blogue/enquet

Show thread

嘤嘤嘤离了电饭锅我就不会做饭了,怎么也做不出正确的熟度!

我好难过,我今天一天只想在床上躺着,但是我把床上用品全都塞进洗衣机了而且没有可以换的,我好难过,我好傻

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。