我跟教授说我用了某某论文的代码,但是结果跟我的直觉不符,我想自己算算看是不是代码有问题。
教授说,这都是领域专家写的代码,I’m pretty sure 代码是正确的,下次我们一起来看一看是不是你哪里 scaling 不对。
啊这,虽然我的直觉不一定对,但是凭什么你就 pretty sure 别人是对的啊?论文里有错也不是什么罕见的事吧?事实上就是这个代码我已经发现了三个小错误,有两个上 github 提了,作者改了其中一个。我发的论文错了一个 scaling 根本没人发现,还是我自己提交最终版的时候发现的,我引用的一篇关键论文的代码里也是这错那错的,我现在不经过验算都不敢引用别人的结果了,你连这篇论文都不如我了解怎么就敢 pretty sure 呢?
一个完全相同的例子:
我:这里有一个方法 A,会比较麻烦但是结果也更精确,还有一个方法 B,很快但是结果比较近似。想问一下你有没有什么建议。
教授:well 每次你选择方法的时候都要比较一下时间消耗和最终结果带来的好处,看看值不值得。
我:我就是想问一下你对这两个方法是否有了解。
教授:我不了解这两个方法。
我:
我教授真的是空话大王。
#МоскваПетушки 读德译本有意外惊喜,里面有不少中译本里可能晦涩难懂的词,比如 Weltschmerz 和康德的 an sich & für sich, 而这些都是德语词在俄语里的出口转内销,理解起来一点问题也没有
...我震惊了,德语翻译 „...Wenn ich morgens einen Schluck riskiere, um den Kater zu verscheuchen...“ 原文是 «Я, похмеляясь утром», я = ich, утром = morgens, 也就是说 похмеляться = einen Schluck trinken um den Kater zu verscheuchen(宿醉时喝一口酒解醉),这个意思在俄语里竟然有一个词 похмеляться
#МоскваПетушки
„Ich muß nämlich darauf hinweisen, daß die Homosexualität in unserem Land zwar endgültig abgeschafft ist, aber doch noch nicht ganz. Genauer: ganz, aber nicht gar. Noch genauer: eigentlich ganz und gar, aber nicht vollkommen.“
“我必须指出,虽然同性恋在我国已经被永久地废除了,但也没有完全废除。准确地说:完全废除了,但是没有彻底废除。更准确地说:其实已经完全彻底地废除了,但还是没有绝对废除。”
#МоскваПетушки
我最近很困扰为什么有氧拳击的训练背景都变成了海滩,而且还改不了。室友看了一眼屏幕说,是不是因为你的着装?我惊,赶紧换了衣服试试,没想到是真的,这套比基尼是和海滩配套的 可是它那么好看我不想换
#Dracula 看完了,真的难看,剧情进展缓慢,语言重复啰嗦,性别色彩严重。最好看的地方就是德古拉和他的古堡相关的环境描写和气氛渲染,但是德古拉的戏份不足十分之一,直接出场大概只有三四个片段,大部分时间都是 mortal 们无头苍蝇一般在互相担忧赞美求上帝保佑,内容非常无聊,语言刻意又夸张。同样是哥特小说,#Frankenstein 好看太多了,再次赞美女作家。
再放送几个恶心的句子:
“But why, dear Madam Mina? You know that your safety is our solemnest duty. We go into danger, to which you are, or may be, more liable than any of us from—from circumstances—things that have been.”
“Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave!”