Show newer

事实上我很喜欢我的项目,但是不想在这个教授手下做了 :aru_0100: 有读博读到一半换教授/换学校这种事情吗?虽然我也不知道可以换去哪里

我在跟教授提 proposal 的时候,教授问我这个项目值不值得做。我给他展示了我收到的两个评论,都是说很期待这个项目。
我教授:We need to be careful though. "kudos from random internet commenter" ≠ "appreciation+support from scientific community".
啊这,虽然我没有指明评论的来源是我的疏忽,但是你凭什么断定这是什么 random internet kudos 啊?我问的都是业内人士啊。

真的觉得我教授心理阴暗。

我跟教授说我用了某某论文的代码,但是结果跟我的直觉不符,我想自己算算看是不是代码有问题。
教授说,这都是领域专家写的代码,I’m pretty sure 代码是正确的,下次我们一起来看一看是不是你哪里 scaling 不对。
啊这,虽然我的直觉不一定对,但是凭什么你就 pretty sure 别人是对的啊?论文里有错也不是什么罕见的事吧?事实上就是这个代码我已经发现了三个小错误,有两个上 github 提了,作者改了其中一个。我发的论文错了一个 scaling 根本没人发现,还是我自己提交最终版的时候发现的,我引用的一篇关键论文的代码里也是这错那错的,我现在不经过验算都不敢引用别人的结果了,你连这篇论文都不如我了解怎么就敢 pretty sure 呢?

之前我提出想和外校教授开会,我教授疑心特别重,说别人肯定不会愿意分享自己的结果,我们也要小心不要把我们的思路泄露出去,让别人抢先发了论文。还分两次跟我开了两个会讨论这个事情,搞得我也心思不宁。
结果等到和外校教授开会那天,对面特别热情,问啥答啥,啥忙都愿意帮,还邀请我去他们学校交流 :aru_0030:

一个完全相同的例子:
我:这里有一个方法 A,会比较麻烦但是结果也更精确,还有一个方法 B,很快但是结果比较近似。想问一下你有没有什么建议。
教授:well 每次你选择方法的时候都要比较一下时间消耗和最终结果带来的好处,看看值不值得。
我:我就是想问一下你对这两个方法是否有了解。
教授:我不了解这两个方法。
我: :aru_8111:

我教授真的是空话大王。

Show thread

我:我在这里做了一个这样的近似,你看这样行吗?误差会不会大?
教授:well 每次你做近似的时候都需要申明这里是一个近似。
我:我的问题是这个近似行不行。
教授:这我怎么知道。
我: :aru_8111:
靠你妈每次跟他开会都是要么被他的废话绕来绕去,要么终于明确了关键所在但是他也不知道怎么办。

好奇 LaTeX 的普及程度…我在德国读本科的时候第一学期第一节带公式的课程作业就会开始要求/建议用 LaTeX…

瞳孔震惊,我两个星期前实现的功能其实两个月前我就已经实现了,只不过在另一个 branch 上,我完全忘记了 :aru_0391:

我才发现我的 iPad 竟然弯了 :aru_0171: 跟蓝线对比弯得还挺厉害的,看背面的使用痕迹应该也是弯了很久了,我竟然就一直这么用着没有发现 :aru_0171:
六年前买的老 Pad 了

这几天看的论文经常都是公式里漏一个字符 or 错别字,还读到一篇说
Many times the researcher picks up a kernel published in the literature. Sometimes this kernel has some kind of mistake or misprint.
:aru_0010:

看到泡利这个名字总觉得很可口,扭一扭舔一舔泡一泡,奥利奥。刚刚又把“一块糖对泡利冲咖啡已经足够了”看成“一块糖泡咖啡已经足够了” :blobcatfearful:

我震惊了,原来在德国读博的职位相当于公务员 :blobcatsweat: 原来我是公务员
(Öffentlicher Dienst)

为什么我就是无法把谷歌的搜索语言设置成英文啊?我搜 PEC 它就问我是不是要搜普洱茶、片儿川、裴恩才,啥玩意儿啊…

Show thread

吃不到中餐我又开始抓狂。
不想自己做,外卖没得送,去中餐店来来回回要好久。
搬家情绪又开始蔓延。

话说就我每天发的这些东西有人看得出来我是什么专业的吗 :aru_0560: 我是不是太不务正业了,还是多发专业一点的东西比较好?

反正我的专业对于学习绘画的理论知识还是很有用的,而且我发现老师的理论知识讲得并不清楚,于是我试图补充说明,才发现我跟绘画人语言不通,比如我提到了“投影面积”这个概念,就是 projected area,从某个方向进行观察的时候看到的面积,结果大家都以为我在说阴影,然后开始讲什么夕阳下影子很长,我就放弃了 :aru_0520:

读德译本有意外惊喜,里面有不少中译本里可能晦涩难懂的词,比如 Weltschmerz 和康德的 an sich & für sich, 而这些都是德语词在俄语里的出口转内销,理解起来一点问题也没有 :ablobcatheartsqueeze:

...我震惊了,德语翻译 „...Wenn ich morgens einen Schluck riskiere, um den Kater zu verscheuchen...“ 原文是 «Я, пох­меляясь утром», я = ich, утром = morgens, 也就是说 похмеляться = einen Schluck trinken um den Kater zu verscheuchen(宿醉时喝一口酒解醉),这个意思在俄语里竟然有一个词 похмеляться :aru_0520:

„Ich muß nämlich darauf hinweisen, daß die Homosexualität in unserem Land zwar endgültig abgeschafft ist, aber doch noch nicht ganz. Genauer: ganz, aber nicht gar. Noch genauer: eigentlich ganz und gar, aber nicht vollkommen.“
“我必须指出,虽然同性恋在我国已经被永久地废除了,但也没有完全废除。准确地说:完全废除了,但是没有彻底废除。更准确地说:其实已经完全彻底地废除了,但还是没有绝对废除。”

我最近很困扰为什么有氧拳击的训练背景都变成了海滩,而且还改不了。室友看了一眼屏幕说,是不是因为你的着装?我惊,赶紧换了衣服试试,没想到是真的,这套比基尼是和海滩配套的 :ablobcatcry: 可是它那么好看我不想换

Show thread

看完了,真的难看,剧情进展缓慢,语言重复啰嗦,性别色彩严重。最好看的地方就是德古拉和他的古堡相关的环境描写和气氛渲染,但是德古拉的戏份不足十分之一,直接出场大概只有三四个片段,大部分时间都是 mortal 们无头苍蝇一般在互相担忧赞美求上帝保佑,内容非常无聊,语言刻意又夸张。同样是哥特小说, 好看太多了,再次赞美女作家。

再放送几个恶心的句子:
“But why, dear Madam Mina? You know that your safety is our solemnest duty. We go into danger, to which you are, or may be, more liable than any of us from—from circumstances—things that have been.”

“Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave!”

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。