晚上被激得不画点什么就睡不着,就想把他想要传达的尽可能地完整地,以一种可以相对安全流传的方式画出来。简单地选取了象征的符号,有的易懂有的抽象,大部分是考虑到传播。
他说了我想说的。我觉得不那么孤独了,他的举动撕开一个口子,将我从满目的岁月静好中捞了出来,我回到了意识中的现实。
不要核酸要吃饭 不要封控要自由
不要谎言要尊严 不要文革要改革
不要领袖要选票 不做奴才做公民
笑死,查百科,说荷兰语是唯一一个把 peanut butter 叫 peanut cheese 的语言,因为根据荷兰的黄油法(Boterwet),不含乳制品的不能叫黄油。。
那花生酱也不含奶酪啊!
In het Engels heet pindakaas peanut butter, letterlijk vertaald "pindaboter". Ook in veel andere talen is er sprake van een samenstelling van het woord voor "pinda" en "boter" of "crème", zoals het Franse woord beurre de cacahuètes, het Zweedse woord jordnötssmör en het Afrikaanse woord Grondboontjiebotter. Alleen in het Nederlands wordt het woord "kaas" gebruikt: volgens de Nederlandse Boterwet, die beoogde concurrentievervalsing door margarinefabrikanten tegen te gaan, mag een product waarin geen zuivel verwerkt wordt niet als "boter" worden aangeprezen.
最近琢磨着荷兰语和柏林方言非常像,然后突然发现 Niederländisch 和 Niederdeutsch 都是低地…那它俩的渊源应该很深吧!之所以提柏林语是因为我看过巴比伦柏林,只对那边方言有一点点概念
以下 Hochdeutsch - Berlinisch - Niederländisch 的一些对照:
ich - ick - ik
ist - is - is
nun - nu - nu
was - wat - wat
ein - een - een
kein - keen - geen
auch - ooch - ook
我在看前段时间象友推过的《身体由我》,里面读到一个句子:Meitstens haben Ärzte auch geprüfte Geräte von namhaften Herstellern und nicht Billiggeräte aus Asien. 看到这个 Billiggeräte aus Asien(亚洲的廉价仪器)我马上敏感起来了,迅速去翻了翻中文译本,果然没有把“亚洲”翻译出来,只说了“便宜的仪器”