荷兰语的 bis morgen 是 tot morgen.
还以为明天就要死了。打出 tot 的时候输入法分别给我建议了 💀 ⚰️ ☠️
笑死,查百科,说荷兰语是唯一一个把 peanut butter 叫 peanut cheese 的语言,因为根据荷兰的黄油法(Boterwet),不含乳制品的不能叫黄油。。
那花生酱也不含奶酪啊!
In het Engels heet pindakaas peanut butter, letterlijk vertaald "pindaboter". Ook in veel andere talen is er sprake van een samenstelling van het woord voor "pinda" en "boter" of "crème", zoals het Franse woord beurre de cacahuètes, het Zweedse woord jordnötssmör en het Afrikaanse woord Grondboontjiebotter. Alleen in het Nederlands wordt het woord "kaas" gebruikt: volgens de Nederlandse Boterwet, die beoogde concurrentievervalsing door margarinefabrikanten tegen te gaan, mag een product waarin geen zuivel verwerkt wordt niet als "boter" worden aangeprezen.
今日学习荷兰语谚语:
Zo glad als een aal —— 快乐得像鳗鱼
(浅查了一下,貌似是说鳗鱼很滑所以任何困难都困不住它,可以很快脱身看来我真的可以叫快乐小鳗!https://rhabarberbarbara.bar/@unagi/108051139610614903
有本德语书叫 Das Neinhorn und die Schlangeweile,里面有很多 Wortwitze,另外三个角色叫 Na-Hund(一只总是说 na und? 的狗),Königsdochter(Neinhorn 说 Nein 的时候她就说 Doch)和 Wasbär(总是说 Was? 的浣熊)。
我发现这本书也有荷语版本,叫 de neehoorn en de slangzaam,eenhoorn -> neehoorn 就是调换了字母顺序,蛇就是完全换了一个 Wortwitz,slang + langzaam。很巧的是 Tochter 在荷语里就叫 dochter,很不巧的是荷语不说 doch,说 welles。很巧的是 Waschbär 在荷语里就叫 Wasbeer,很不巧的是荷语的 was 是 wat
@unagi 原来是因为这样!!
@unagi 我也注意到了,但是没有去找过原因。
@desalinator 哈哈我也是偶然点进百科才看到
@unagi 看这架势,造黄油的和造奶酪的还各自分头lobby啊🤔……
@unagi 哈哈哈哈比如呢
@ak_Consfanze_aK 比如 Wort 这种词一不小心就会按荷语发音
@unagi 我记得锈湖方块逃脱里的主人公一家就姓Vandermeer
@ak_Consfanze_aK 湖里来的
Voor 这个词蛮奇妙的,感觉是德语 vor 和英语 for 的一个结合体。
荷兰语果然就是德语和英语的结合体。