在看德译版的 #Чемодан 了,Wladimir Kaminer 写的前言特好笑,比如“Dowlatow 本人极其懒散,酗酒又死得早,所以一生只写了五本书”[1],跟我刚才转的凡尔纳一生“充分利用时间”写了 104 本书形成鲜明的对比 https://mastodon.social/@polarpear/111235865496834709
另外还有一句 "Man wird als freier Mensch in irgendeinen Scheiß hineingeboren und muss das Ganze ein Leben lang auslöffeln." 这跟我刚才读完的那本 #Herkunft 的简介意思一样:"HERKUNFT ist ein Buch über den ersten Zufall unserer Biografie: irgendwo geboren werden. Und was danach kommt," 但是语言又诙谐很多。
Wladimir Kaminer 另外还提到俄罗斯作家总是很有使命感,要在书中拯救或者教导读者[2]。但是 Dowlatow 不一样,他就写着好玩儿[3]。听起来很有意思的样子!
[1] Weil er so undiszipliniert und faul war, ein Trunkbold und früh gestorben ist, hat Dowlatow sehr wenig geschrieben. Seine fünf Bücher, die er trotzdem schaffte [...]
[2] Hinter jedem russischen Buch, das etwas auf sich hält, steckt eine Gebrauchsanweisung: Wie leben und was tun. Diese Schriftsteller sind Ideologen, sie fühlen sich dazu berufen, ihre Leser zu retten oder ihnen mindestens zu zeigen, wie hoffnungslos verloren sie sind.
[3] Es gab ganz wenig Autoren in Russland, die einfach nur so, aus Spaß, geschrieben hätten, verantwortungslos vor sich hin, ohne Großes bewirken zu wollen.
#DerKoffer #读书
读过《Herkunft》
https://neodb.social/book/2KDgjHlQHPyd0JWsO34z9H
旅居的人应该都很有同感的一本书!还挺好笑的,最后一章突然变成读者可以决定故事走向的探险小说也是很惊喜!
#Herkunft #读书
为万圣节做点小东西。
原先计划戳只黑猫趴在南瓜上,不过搜索南瓜素材时候发现已经有人实现了这个构想,于是转换方向翻到去年存的nise的图(见图一右上),征得许可后完成了南瓜小精灵~感谢感谢~
@wraith615
#羊毛毡 #万圣节
Der Gipfel vom Vijarac ragt in den Wolkenhimmel, und dort irgendwo lodern Feuer. Viel, viele Feuer. Flackern und sterben. Blühen wieder auf. Züngeln, ziehen Schleifen. Verlöschen. Blitzen an mehreren Stellen gleichzeitig auf. Es ist, als male jemand mit Flammen auf der Leinwand der Nacht. Jemand oder etwas.
法语规则到处是坑,我很疑惑为什么季节加介词夏秋冬分别是 en été, en automne, en hiver 但是春天是 au printemps!
结果原来原型都是 en le + 季节,但是 en le 会变成 au 而 en l' 会变成 en。
你们法国人跟元音过不去是不是💢
https://www.antidote.info/fr/blogue/enquetes/quelle-preposition-porter-cette-saison