»Vergessen« ist in diesem Zusammenhang ein Euphemismus, denn tatsächlich geht es nicht um etwas Passives, nicht um etwas, das dem Literaturbetrieb unbewusst unterliefe. Tatsächlich sind es aktive Entscheidungen, ein Werk nicht zu lesen, es nicht zu besprechen, es nicht neu aufzulegen, es nicht in eine Literaturgeschichte aufzunehmen, es nicht zu lehren und es nicht in Kanonaufstellungen aufzunehmen.
这个点好有启发,女性作者的书被遗忘不是一个被动的过程,而是主动的:人们主动地选择了不去读女性作者,不把她们加入必读书目,不像在 covid 时期提起加缪的《鼠疫》一样寻求机会重读她们的作品,所以虽然之前也有女性作者名气大噪,但全都被下一代人遗忘了。
In fast allen Romanen dieser Autorinnen geht es auch um die Suche der Protagonistin nach einem geeigneten Ehepartner, und das keineswegs nur aus romantischen Gründen. Denn die Wahl des Ehemannes entschied darüber, wie sich das Leben einer Frau ökonomisch und gesellschaftlich gestaltete.
天呐这一点我了解得好晚,直到今年读张爱玲前听了个播客才了解到很多爱情小说的主题根本不是爱情,那种环境下的女人找个好男人结婚经营婚姻,就像找个好事业经营事业一样的,是对生存而言很关键的。很多那种题材的小说我都没看懂。
Es geht nicht darum, dass Frauen stilistisch grundsätzlich anders schreiben würden als Männer [...] war. Es geht bei einer weiblichen Literaturgeschichte vielmehr um ein Bewusstsein dafür, dass die Lebensumstände von Frauen über Jahrhunderte hinweg so grundsätzlich anders waren, dass ihre Literatur eigene Perspektiven und Themen mit sich brachte.
Natürlich, schreiben Möhrmann und Gnüg, wäre zu wünschen, dass künftige Literaturgeschichten den Autorinnen den ihnen gebührenden Rang zukommen lassen, sodass eine gesonderte Frauenliteraturgeschichte überflüssig wird. Aber solange so viele Autorinnen und ihre Werke von den »eigentlichen« Literaturgeschichten so umfassend außer Acht gelassen werden, wie es der Fall war und ist, ist ein Band wie Frauen Literatur Geschichte notwendig
Mir war aufgefallen, dass die Tagebücher von Virginia Woolf, Katherine Mansfield und Sylvia Plath nach dem Tod der Autorinnen alle von den jeweiligen Ehemännern herausgegeben und dabei stark bearbeitet worden waren. Alle drei Männer – Leonard Woolf, John Middleton Murry und Ted Hughes – hatten massiv in die Texte eingegriffen und sie in ihrem Sinne kommentiert.
哇,我才知道 Virginia Woolf,Katherine Mansfield 还有 Sylvia Plath 去世后发表的日记都是丈夫们加工过的,改了很多
Wie mein Vater auf die Idee gekommen war, weiß ich nicht, und leider kann ich ihn nicht mehr fragen
我好喜欢这种处理,并不直接说父亲去世了,而是说再也不能问父亲了,这样父亲去世的影响给人的感觉更具体了。
在读 FRAUEN LITERATUR: Abgewertet, vergessen, wiederentdeckt
https://neodb.social/book/0jpaB0p57CTNDKoamUQt62
我还是更喜欢 Herta Müller 的描写方式,比如 Atemschaukel 这本小说就写得像纪实一样,我读到一半发现性别不对才意识到主人公不是她自己。她丰富的细节描写给人代入感很强,视角很独到又很以小见大,像是写炼钢时的矿渣就能写一整章,分配的面包也是全书一直在各个场景下出现。光是平铺直述就已经很震撼了。
读过 少年來了
https://neodb.social/book/3alvPu7YMROpSCksl7QOP3
还算是喜欢,只是明明应该是很沉重的文字,又因为抒情太多了总有一种飘在空中的感觉。很多时候场景描述已经足够引起感受了,再重笔墨叙述当事人心理反而 distracting。不过全称式叙述还是增强了不少代入感的。
听过 La symphonie des éclairs
https://neodb.social/album/1wFSVAZsNlGRDoi0upQMNh
那首 Les Garçons 好搞笑!
我的男孩,我爱你,我觉得你很特别,但是所有的男孩子我都爱,我觉得他们都很特别。算了反正我还能再找一个。
想看 Bye Bye Tibériade
https://neodb.social/movie/6T1Ne2QDiPEZPdKAGCVpXu
我跟我妈交流一大崩溃点就是我总感觉我说的东西她听进去了,她也频频点头,但下次还是会重蹈覆辙。
就比如我不想要孩子,她也表现得很接受,觉得我这种情况没必要,但每次聊天总还是会说哎呀有个孩子有盼头啊,人老了看透了觉得人生也没什么意义啊,孩子是心灵支柱啊。
搞得我真的很困惑