话说为什么在国内出名的德语作品都是那种很老很老的,尤其是作者已经死了的?是因为以前的文化交流比较多吗?
比较近代的想半天也只有 Bernhard Schlink,不过他也 77 岁了… Juli Zeh 算有名吗?我只不过是在国内校图书馆看到过而已,倒是没有从其他人口里听说…

@unagi Juli Zeh 我是高中的时候在新华书店买的,算不算有名就不知道了,不过后来认识的同学也有在国内看过《物理属于相爱的人》的

Follow

@Fughetta 那是不是就只有这一本有名…我感觉是名字翻译得好,原版的 Schilf 平平无奇

· · Web · 1 · 0 · 0

@unagi 不知道,书店里好像没别的……现在想起来这本书的桥段感觉会尴尬 :aru_0160: 感觉在国内很有名近现代的小语种作家普遍不多?英语之外可能就是日语了吧……

@Fughetta 意大利语的《我的天才女友》《质数的孤独》都还比较近代,不过我的“知名度”定义是平时刷社交网站看有没有人提,并没有看过任何榜单…
不过这样一对比我才发现这几个标题包括《物理属于相爱的人》怎么好像都是一个套路…

@unagi 我对日语作品比较有名的印象也是社交网络上看到次数比较多,虽然我完全没看过……意大利语你说的这两本我好像没啥印象,一直以为艾柯算是比较有名的,《玫瑰的名字》之类

@Fughetta 玫瑰的名字我也听说过,我提的两本我是见过不少次

@unagi 我对《质数的孤独》这个名字有点印象,但完全不知道那是意大利人写的,《我的天才女友》就完全没印象 :aru_0160:

@Fughetta 《我的天才女友》也是 18 年才搬上荧幕的,可能你当时没关注就不知道

@Fughetta 反正俄语作品我是觉得因为当时中俄交流比较多,所以翻译了很多那个时代的…

@Fughetta @unagi 小语种近现代作品在国内不出名我觉得还挺正常的吧……因为年代还没有久到可以成为“经典名著”,又没有火到让人自发地去读。原本出版文学在国内就不太有流量了 :aru_0160:

@echoco @unagi 我也觉得挺正常的,诺奖得主的书好像也没很多人看,何况一些没什么契机出名的……

@echoco @Fughetta 就是我觉得也并不是没有小语种的作品被翻译过来,但是好少,少到我在想现在的小语种翻译家在翻译什么作品呢 :aru_0560: 《朗读者》和《我的天才女友》都是因为翻拍成了电影/电视剧才有名的

@unagi @Fughetta 出版社也要赚钱,有影视剧的书自带流量,至少能卖。没有影视剧的书没人知道,费劲翻译出来都不知道能不能回本……

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。