在读 #ThinkingFastAndSlow,读到 10%,感觉跟我之前读的 #HowEmotionsAreMade 和 #TheWillpowerInstinct 重叠还蛮多的。
#读书
The event of a lost wallet could evoke many different causes: the wallet slipped out of a pocket, was left in the restaurant, etc. However, when the ideas of lost wallet, New York, and crowds are juxtaposed, they jointly evoke the explanation that a pickpocket caused the loss.
我又让作者失望了,我完全没联想到钱包是被偷的。
evidence accumulates gradually and the interpretation is shaped by the emotion attached to the first impression. In an enduring classic of psychology, Solomon Asch presented descriptions of two people and asked for comments on their personality. What do you think of Alan and Ben?
Alan: intelligent—industrious— impulsive—critical—stubborn—envious
Ben: envious—stubborn—critical—impulsive—industrious—intelligent
If you are like most of us, you viewed Alan much more favorably than Ben.
真的耶!第一印象好重要!不过随着了解的加深最后应该都会收敛的
you see a person reading The New York Times on the New York subway. Which of the following is a better bet about the reading stranger?
She has a PhD.
She does not have a college degree.
Representativeness would tell you to bet on the PhD, but this is not necessarily wise. You should seriously consider the second alternative, because many more nongraduates than PhDs ride in New York subways.
这书里面好多逻辑都好怪啊,比如他凭什么认为 PhD 会更少地坐地铁?他要是说没有大学文凭的人比 PhD 多那含义还明确一点,虽然如果没有大学文凭的人比 PhD 多的话那在地铁里的比例估计也如此,但他加上“坐地铁”的话就让我搞不清楚他到底是哪个意思…
想到#身体由我 的作者是美国人但是从小就在德国,书里面一般是这么说的:“美国的xx研究表明xx,但我相信在德国的情况是类似的。”这样读起来就舒服一些。
当然也可以说美国作者写作的时候是在面向本国的读者,可以理解,但是这种科普性质的文举的例子如果对读者背景有这样非普遍性的要求的话效果真的大打折扣。
@unagi 不是说「PhD 会更少地坐地铁」,是地铁上更少 PhD 吧,因为总量太小了。
@wwwwi11 这就是我后一段表达的啊,如果他是那个意思的话他就应该直接去掉 ride in New York subways,不然我觉得表意不清…
@unagi 可能英语表达就是不太严谨吧,我理解的就是因为没有大学文凭的人比phd多,所以地铁里也前者多,这个意思
@Cronopio 那这样“在纽约地铁上”这个限定从头到尾就是多余的,总感觉偏离了作者的本意…可能这一段是他坐地铁的时候想出来的
美国作者真的特别喜欢写一些只对在美国的人才有意义的话,比如”How many murders occur in the state of Michigan in one year?””Think of the last time you took a driving test.”