Im Gewühl der Straßen habe ich in die Spiegel der Vitrinen, Straßenbahn- und Häuserfenster, Springbrunnen und Pfützen geschaut, ungläubig, ob ich nicht doch durchsichtig bin.

这一段是在 Straßenbahn 上读的,随后的路程都恍恍惚惚的。

Doch dann kam der Schnee, jeder Schritt zwischen Haus, Schuppen und Erdloch wurde sichtbar. Ihre Mutter konnte ihr nicht mehr heimlich das Essen bringen. Man konnte im ganzen Garten die Fußstapfen lesen. Der Schnee denunzierte, sie musste freiwillig aus dem Versteck, freiwillig gezwungen vom Schnee. Das werde ich dem Schnee nie verzeihen

hinter ihm die gefrorene Welt mit dem Mond wie ein Röntgenbild.

Das war zwar auch in der Mitte der Nacht, aber in der Mitte der Welt. Jetzt haben sie zu Hause Silvester gefeiert, um Mitternacht vielleicht auf mich angestoßen, damit ich lebe. Hoffentlich haben sie die ersten Stunden im neuen Jahr an mich gedacht und sich dann ins warme Bett gelegt.

Herta Müller :ablobcall:​ 每次写一些特别简单的句子就能让我的心一抽一抽的,写到去一个俄罗斯人家里讨吃的,俄罗斯人说儿子离家也和她离家一样远,只不过是另一个方向,另一个集中营。Herta Müller 写:Mir war es peinlich, dass ich da war, dass ich nicht er war.

[…] hat aus dem Radio eine liebesdurstige, deutsche Frauenstimme gesagt:
Jede deutsche Frau schenkt dem Führer ein Kind.
Meine Fini-Tante hat meine Mutter gefragt: Wie machen wir das, kommt jetzt der Führer jeden Abend zu einer von uns nach Siebenbürgen, oder fahren wir alle der Reihe nach zu ihm ins Reich.

[…] die Loni glassirrend zu pfeifen begann, lauter als der ganze Krach beim Schaufeln:
Abendstille überall
Nur im Tal die Nachtigall

我哭了我好爱唱这首歌​:ablobcall:
Singt ihre Weise klagend und leise durch das Tal
Sing und sing Frau Nachtigall!

Der Mann hatte fürs Essen zu sorgen, die Frau für Wäsche und Trost.

Ich musste mich rasch unsichtbar machen, ich drückte mich ins Gewühl.

Follow

Die Mutter bleibt stehen, streicht mir die Haare aus der Stirn und nimmt mir das Kuscheltier weg. Sie legt es auf den Verandatisch, am Lacktäschchen rasselt die Kette, und ich sage:
Gib mir den Mopi, sonst bin ich allein.
Sie lacht: Du hast doch mich.
Ich sage: Du kannst doch sterben, der Mopi nicht.

· · Web · 1 · 0 · 0

Ich weine fast nie. Ich bin nicht stärker als die mit den nassen Augen, sondern schwächer. Sie trauen sich.

Das hat sich die Mutter nicht vorstellen können, [...] Dass ich nur drei Jahre später allein in der Nacht ein Kartoffelmensch bin und meinen Rückweg in ein Lager Heimweg nenne.

Der Sommer quält sein Laub, der Herbst seine Farben, der Winter uns.

In dieser Zeit fragte der Rasierer: Habt ihr zu Hause Kinder.
Der Advokat sagte: Ich.

Man hat Läuse auf dem Kopf, in den Augenbrauen, im Nacken, in den Achseln, im Schamhaar. Man hat Wanzen im Bettgestell. Man hat Hunger. Man sagt aber nicht: Ich habe Läuse und Wanzen und Hunger. Man sagt: Ich habe Heimweh. Als ob man es bräuchte.
Manche sagen und singen und schweigen und gehen und sitzen und schlafen ihr Heimweh, so lang und so umsonst. Manche sagen, das Heimweh verliert mit der Zeit seinen Inhalt, wird schwelend und erst recht verzehrend, weil es mit dem konkreten Zuhause nichts mehr zu tun hat.

Wovor soll man sich schämen, wenn man keinen Körper mehr hat. Aber seinetwegen waren wir im Lager, für körperliche Arbeit. Je weniger Körper man hatte, desto mehr war man durch ihn gestraft.

读到这一段的时候我也鼻子酸酸,感觉我对中国和德国都有一种 Heimweh,但是那种 Heimweh 很抽象,hat mit dem konkreten Zuhause nichts mehr zu tun,因为确实在两边都已经失去了“家”这个概念。
中国我应该是很长一段时间不想回去了,德国我倒是想回去的,但也不知道回去哪里,去过的城市好像都没有特别喜欢想长久呆着的,可能就靠着一种亲切感滤镜稍微比较喜欢波恩和杜塞而已。

Wenn er nicht Tur Prikulitsch wäre, nur seine Hände hätte, würde ich ihm aus dem Fenster zurufen: Geh doch auf die andere Straßenseite, unter der Markise wirst du nicht nass. Wenn er den Kopf heben würde, würde er vielleicht sagen: Wieso duzen Sie mich. Und ich würde sagen: Ich habe Sie nicht im Gesicht gesehen, ich duze nur Ihre Hände.

Oder dass wir so lange hierbleiben müssen, bis wir nicht mehr weg wollen, weil wir überzeugt sind, dass niemand mehr zu Hause auf uns wartet, weil dort längst andere wohnen, weil alle vertrieben sind, wer weiß wohin, und selber kein Zuhause haben. Eine andere Variante sagt, dass wir zuletzt hierbleiben wollen, weil wir nichts mehr anfangen können mit dem Zuhause und das Zuhause nichts mehr mit uns.

Es sind Schicksalsberufe. Wenn man gewusst hätte, dass man eines Tages ins Lager kommt, wär man doch Friseur, Schuster oder Schneider geworden.

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。