Liebe Frau Rothner, darf ich Ihnen eine Frage stellen? Und hier noch eine zweite:
我怎么这么喜欢这种抖机灵
#GutGegenNordwind #读书
Wenn ich Ihre E-Mails lese, dann kann ich darin keine Pausen erkennen.
突然想起前段时间读的 #TheLongGoodbye 里面的这一段:
“From my point of view, Mr. Marlowe, that is a recommendation. Not, let me add, the fact that you were, as you put it, in the cooler, but the fact, shall I say, that you appear to be extremely reticent, even under pressure.”
He was a guy who talked with commas, like a heavy novel.
不带停顿的讲话方式 vs 带逗号的讲话方式,会观察这些特点的人好有意思
Schlafen Sie gut, und träumen Sie sinnvoll. Also nicht von Marlene, würde ich Ihnen empfehlen. Emmi.
好直球!好喜欢!
Sie, warm und wollig eingebettet in Selbstmitleid.
怎么感觉这里也和 #TheLongGoodbye 好像:
I curled up in my dream as if it were a warm, fluffy blanket.
#GutGegenNordwind 我读完啦,讲出轨的(算剧透吗),这种出轨故事很妙也很真实的就是,两人对彼此几乎一无所知,直接扑面而来的就是强烈的情感。这样的内容与其在书本里读到,我宁愿在现实生活中经历,因为邮件往来只是日常生活里开了一个小小的口子,可以在那里透一透气,而如果把它整本打印下来翻看的话,全都是强烈又空洞的情感,反倒会让人透不过气。同样在现实生活中也得掌握好分寸。可能是我看的节奏不对,应该尊重书里邮件之间的间距,每天看一点点。
这书消遣性还不错,就像我摘抄的片段那样,有些用语怪有意思的,比如为了彰显年轻不说 xx Jahre alt 而说 xx Jahre jung,随便读读学学调情挺好的。
再就是让我又仔细想了想开放式关系…我理想的关系就是一对一稳定可靠的家庭,同时也不限制双方在关系之外的任何形式的接触。首先是要信任对方不会没事找事四处招蜂引蝶,其次还是要做好有事发生的心理准备,不一定会完全不存在嫉妒,但有些时候为了维持真心想要维护的关系就必须做一些牺牲,就像书里写的:
Wissen Sie, wie weh das tut? Ich habe versucht, diese Phase mit großer Toleranz zu übergehen. Emma durfte sich nur niemals eingesperrt fühlen bei mir.
@unagi 有点想读!豆瓣上看是不是只有德语书呀
@kefan 啊你想看哪个语言呀?英文叫 Love Virtually, 台译叫《失眠的北风吹来爱情》
@unagi 找到了!谢谢鳗鱼
可是为什么这个人偏偏叫 Marlene… 我现在满脑子的
Quindi Marlena torna a casa,
che il freddo qua si fa sentire
Quindi Marlena torna a casa,
che non voglio più aspettare
总觉得和 Leo 在信里描述的等待好像…