Liebe Frau Rothner, darf ich Ihnen eine Frage stellen? Und hier noch eine zweite:

我怎么这么喜欢这种抖机灵​:aru_0160:

Wenn ich Ihre E-Mails lese, dann kann ich darin keine Pausen erkennen.

突然想起前段时间读的 里面的这一段:

“From my point of view, Mr. Marlowe, that is a recommendation. Not, let me add, the fact that you were, as you put it, in the cooler, but the fact, shall I say, that you appear to be extremely reticent, even under pressure.”
He was a guy who talked with commas, like a heavy novel.

不带停顿的讲话方式 vs 带逗号的讲话方式,会观察这些特点的人好有意思

Lieber Leo, wenn Sie mir drei Tage nicht schreiben, empfinde ich zweierlei: 1.) Es wundert mich. 2.) Es fehlt mir etwas. Beides ist nicht angenehm. Tun Sie was dagegen! Emmi

啊啊啊好直球的要求回复的方式!我喜欢!
PS. 本书全篇都在展示二人的邮件通讯,无它。

Sie hieß Marlene. Noch vor drei Monaten hätte ich geschrieben: Sie heißt Marlene. Heute hieß sie es.

:blobcatgooglycry:

Schlafen Sie gut, und träumen Sie sinnvoll. Also nicht von Marlene, würde ich Ihnen empfehlen. Emmi.

好直球!好喜欢!

Sie, warm und wollig eingebettet in Selbstmitleid.

怎么感觉这里也和 好像:

I curled up in my dream as if it were a warm, fluffy blanket.

Aber mein Mann, wir haben eine wunderbare, harmonische Beziehung mit zwei Kindern (die er freundlicherweise mitgebracht hat, um mir Schwangerschaften zu ersparen).

好喜欢这种幽默感🥺

其他人:

I love you to the moon and back.

Daniel Glattauer:

Sie wühlt mich auf, regt mich auf, ich könnte sie manchmal auf den Mond schießen, aber genauso gerne hole ich sie mir von dort wieder herunter.

Follow

:star_solid::star_solid::star_solid::star_solid::star_empty:​ 我读完啦,讲出轨的(算剧透吗),这种出轨故事很妙也很真实的就是,两人对彼此几乎一无所知,直接扑面而来的就是强烈的情感。这样的内容与其在书本里读到,我宁愿在现实生活中经历,因为邮件往来只是日常生活里开了一个小小的口子,可以在那里透一透气,而如果把它整本打印下来翻看的话,全都是强烈又空洞的情感,反倒会让人透不过气。同样在现实生活中也得掌握好分寸。可能是我看的节奏不对,应该尊重书里邮件之间的间距,每天看一点点。
这书消遣性还不错,就像我摘抄的片段那样,有些用语怪有意思的,比如为了彰显年轻不说 xx Jahre alt 而说 xx Jahre jung,随便读读学学调情挺好的。
再就是让我又仔细想了想开放式关系…我理想的关系就是一对一稳定可靠的家庭,同时也不限制双方在关系之外的任何形式的接触。首先是要信任对方不会没事找事四处招蜂引蝶,其次还是要做好有事发生的心理准备,不一定会完全不存在嫉妒,但有些时候为了维持真心想要维护的关系就必须做一些牺牲,就像书里写的:

Wissen Sie, wie weh das tut? Ich habe versucht, diese Phase mit großer Toleranz zu übergehen. Emma durfte sich nur niemals eingesperrt fühlen bei mir.

· · Web · 1 · 0 · 0

看到豆瓣上电影版有人评论“都什么年代了,还用 Email 打情骂俏”,我!!你们不懂!!我们现代德国人(胡乱比划)真的就是用 Email 打情骂俏的,一封回信等三天!
(不过原作者是奥地利的啦,书也是 2006 年写的)

@unagi 有点想读!豆瓣上看是不是只有德语书呀

@kefan 啊你想看哪个语言呀?英文叫 Love Virtually, 台译叫《失眠的北风吹来爱情》

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。