Show newer

这个翻译我没懂,什么是 two and twenty?莫非是 zweiundzwanzig?看了下中译本是二十二,看不懂古希腊语。。

一部分是六年前的一部分是近一年的…色系的话我好像只有橙色没有染过了?
想染橙色!主要是因为 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 里面的 Tangerine :blobfoxcute:

翻以前的照片翻到当时一个三人群聊的头像…
我发现我人生的所有阶段搞笑的事情都特别多 :aru_0160:

花了半个多小时仔细整理了一下乱糟糟的橱柜,尽量减小了包装之间的遮挡(图一),找东西方便多了。本来期待着室友会赞叹一下,结果两天过去了他没有动静。我终于忍不住去问他,他一脸疑惑,给我搬来凳子,让我站上去,给我看了一下他的视角(图二)。
:aru_6091:

大概从一个月之前教授就反复提醒我们不要忘了注册会议,这周的组会上交流一下。我翻了一圈没发现特别感兴趣的,纠纠结结地踏入会议室不知道说什么好,结果我发现教授他本人并没有注册会议。

我真就无语现在译者的水平了,查了下这个贺骥,武汉大学外文系德语专业,博士学历,研究的德国文学,翻译的这啥玩意儿(图一右)?连网友都不如(图一左,虽然我不知道网友的身份。)图二是原文。

  1. 网友的版本包括标题三个段落:糟糕的是、非常糟糕的是、最糟糕的是,非常整齐,琅琅上口;贺骥这个没带标题,开篇就让人一头雾水,后面这个“很糟糕:”听起来也非常不地道,不像中国人说的话。
  2. Wenn man kein Englisch kann 用英文写出来就是 When you don’t speak English, 就是个 wenn 引导的从句,贺骥非要画蛇添足把 man 翻译成“德国人”,一下子就把人人都可共情的一个状况变成了铺述他人的状况,一点代入感也没有了。von … hören 显然是“听说”,你贺骥在收听个啥呢?收听敌台?
  3. “用xx的诗句把它包装”还能再翻译腔一点吗?Gedanke 就是脑内产生的一种普通想法,一个念头,翻译成“新思想”我还以为你要引领什么时代潮流。
  4. Nachts auf Reisen 就是夜里出行,谁告诉你是在旅店里了?就不能是散步吗?严重地篡改原文,诗意也没了。
  5. “受到邀请”后面的三句都是描述“在家里”,贺骥前面写了“家里更安静咖啡更可口”,后面“你不想和人聊天”突然变更主语,这读着不别扭吗?“而”这个转折又是怎么回事?网友的版本就通顺很多,也更符合原文。
  6. “不是死在夏天”也是很别扭很有歧义的翻译:最糟糕的事情不是死在夏天,那是什么?网友翻译的“没有死在夏天”就完全消除了这个歧义。贺骥最后的两个句子看起来更加文雅,但是把“土”翻译成“轻尘”也是容易让人疑惑,没事儿铲尘干什么?直译成土读者才能明白是要下葬啊。

我认为贺骥的译本唯一的亮点就是最后一段把 hell 翻译成了“明丽”,这个词符合夏天,网友翻的“雪亮”有点突兀,但也就这一点了。我不知道贺骥水准或者声望如何,但是我平时看到的德译中就是贺骥这种鬼样子,语句不通顺、篡改原文,乌鸡鲅鱼,就算不同语言句式有隔阂也不能这么搞吧。

昨天在送信路上看到有人丢不要的家具,很喜欢,很想要,但是暂时不方便,就拍了个照记录了一下,结果回家走了另一条路,完全忘了这事儿,今天想起来果然已经不在了 :hotcherry_agaddgadwdzpew:

因为疫情期间戴着口罩,不能进行微笑服务了,我就每次带一个会微笑的同事,今天是樱桃子 :hotcherry_agadhaadwdzpew:

在家里手机找不到了,室友就在 tg 上 ping 我。拿到手机好久之后才想起来应该回一句,然后:

把 Keyboard Layout 的第三层设置成了 LaTeX-friendly,效果拔群 :blobcatpawmean: 以后看使用情况再慢慢改好了

因为实在是被这帮诈骗电话搞得不胜其烦,今天尝试了一下报警,结果就是大失败。首先打了 110,那边很不耐烦,说找运营商,不归警察管。然后又去了家附近的警局,门口看起来没事干的警察小哥听完之后觉得是很严肃的事,说虽然我本人没有被骗,但是这些电话都说的是中文,骚扰大量中国人,听起来很可疑,让我进去 eine Anzeige gegen Telefonbetrüger erstatten. 结果等我进去之后接警的又是另一个警察,说这个他们也没办法,因为电话号码都是假的,他们没法追踪,也不建议我接电话套话,直接忽略掉就好。
⬆️不同警察态度真的差好多。
运营商那边也打过电话了,进行了 Drittanbietersperre 和 Sperre internationaler Anrufe außer aus dem Heimatland(大概),但是最近骚扰的电话显然不属于以上两个类别。考虑屏蔽 +49 302758 开头的电话,但是担心会错过柏林来的正经电话(虽然平时也没有柏林来的正经电话)

nubile 作为意大利语是指(女性)未婚的,作为英语是指适婚的,性感的。
celibe 作为意大利语是指(男性)未婚的,英语同词源的应该是 celibate,意思是禁欲的。
差别好大啊…
不过男女未婚为什么要搞出两个词 :aru_0190:

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。