我真就无语现在译者的水平了,查了下这个贺骥,武汉大学外文系德语专业,博士学历,研究的德国文学,翻译的这啥玩意儿(图一右)?连网友都不如(图一左,虽然我不知道网友的身份。)图二是原文。
我认为贺骥的译本唯一的亮点就是最后一段把 hell 翻译成了“明丽”,这个词符合夏天,网友翻的“雪亮”有点突兀,但也就这一点了。我不知道贺骥水准或者声望如何,但是我平时看到的德译中就是贺骥这种鬼样子,语句不通顺、篡改原文,乌鸡鲅鱼,就算不同语言句式有隔阂也不能这么搞吧。
因为实在是被这帮诈骗电话搞得不胜其烦,今天尝试了一下报警,结果就是大失败。首先打了 110,那边很不耐烦,说找运营商,不归警察管。然后又去了家附近的警局,门口看起来没事干的警察小哥听完之后觉得是很严肃的事,说虽然我本人没有被骗,但是这些电话都说的是中文,骚扰大量中国人,听起来很可疑,让我进去 eine Anzeige gegen Telefonbetrüger erstatten. 结果等我进去之后接警的又是另一个警察,说这个他们也没办法,因为电话号码都是假的,他们没法追踪,也不建议我接电话套话,直接忽略掉就好。
⬆️不同警察态度真的差好多。
运营商那边也打过电话了,进行了 Drittanbietersperre 和 Sperre internationaler Anrufe außer aus dem Heimatland(大概),但是最近骚扰的电话显然不属于以上两个类别。考虑屏蔽 +49 302758 开头的电话,但是担心会错过柏林来的正经电话(虽然平时也没有柏林来的正经电话)
nubile 作为意大利语是指(女性)未婚的,作为英语是指适婚的,性感的。
celibe 作为意大利语是指(男性)未婚的,英语同词源的应该是 celibate,意思是禁欲的。
差别好大啊…
不过男女未婚为什么要搞出两个词