Show newer

火狐浏览器好像没问题,Safari 怪怪的…
要打开自动播放才能看见

Show thread

走马灯貌似显示效果比较随机,时好时坏。。
gif 帧没截好,有点跳

我(发送图一):😡哪个会把那个红不拉几的颜色叫做 purple?
同事(发送图二)

第三个颜色还真是那个 purple😅

巧克力也很好!不过融化的时间比黄油长很多,而且冷却之后黏连很厉害 :aru_0080:

Show thread

移盆的时候不小心在地板缝里掉进去一点点土,现在这里的葱长了有两个月了,长得很好。葱真的好好养。

Show thread

葡萄藤当时没有拍到全貌,但是也看得出来差别巨大…并不会修剪,不知道明年能不能结葡萄 :aru_0160: 感觉邻里花园的葡萄也不像修剪过的样子,在附近走一圈就有好多葡萄可以摘 :aru_0180:

Show thread

这里面有一株杂草现在长得这么茂盛了,今天给换了盆 :blobcataww: 怀疑是桑树

Show thread

第一次自(己)爆(爆米花)出乎意料地成功 :blobcataww: 很饱满焦糖也裹得很均匀 :blobcataww: 就是最后油味有一点点重,可能我用的不是玉米油 or 油放得有点多 or 黄油放得有点多…下次再试试!
xiachufang.com/recipe/10441725

我还以为蘑菇精是蘑菇成精了 :aru_0190: 为何看到鸡精我没有这种联想

脱口秀大会上好多性别议题,我一开始听微博上的风声还以为会危险,结果现场观众接受程度还蛮高的,给票很多,再仔细看看观众好像基本上都是女的?
为啥台上没啥女的,都在台下呢 :blobcatthinkingeyes: 本来我觉得有人在公共场合讲性别议题很好,但是自从知道他们的稿子有人改之后我就总不免怀疑他们是故意讲这些给女的听 :blackcat_11112:

这个翻译我没懂,什么是 two and twenty?莫非是 zweiundzwanzig?看了下中译本是二十二,看不懂古希腊语。。

一部分是六年前的一部分是近一年的…色系的话我好像只有橙色没有染过了?
想染橙色!主要是因为 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 里面的 Tangerine :blobfoxcute:

翻以前的照片翻到当时一个三人群聊的头像…
我发现我人生的所有阶段搞笑的事情都特别多 :aru_0160:

花了半个多小时仔细整理了一下乱糟糟的橱柜,尽量减小了包装之间的遮挡(图一),找东西方便多了。本来期待着室友会赞叹一下,结果两天过去了他没有动静。我终于忍不住去问他,他一脸疑惑,给我搬来凳子,让我站上去,给我看了一下他的视角(图二)。
:aru_6091:

大概从一个月之前教授就反复提醒我们不要忘了注册会议,这周的组会上交流一下。我翻了一圈没发现特别感兴趣的,纠纠结结地踏入会议室不知道说什么好,结果我发现教授他本人并没有注册会议。

我真就无语现在译者的水平了,查了下这个贺骥,武汉大学外文系德语专业,博士学历,研究的德国文学,翻译的这啥玩意儿(图一右)?连网友都不如(图一左,虽然我不知道网友的身份。)图二是原文。

  1. 网友的版本包括标题三个段落:糟糕的是、非常糟糕的是、最糟糕的是,非常整齐,琅琅上口;贺骥这个没带标题,开篇就让人一头雾水,后面这个“很糟糕:”听起来也非常不地道,不像中国人说的话。
  2. Wenn man kein Englisch kann 用英文写出来就是 When you don’t speak English, 就是个 wenn 引导的从句,贺骥非要画蛇添足把 man 翻译成“德国人”,一下子就把人人都可共情的一个状况变成了铺述他人的状况,一点代入感也没有了。von … hören 显然是“听说”,你贺骥在收听个啥呢?收听敌台?
  3. “用xx的诗句把它包装”还能再翻译腔一点吗?Gedanke 就是脑内产生的一种普通想法,一个念头,翻译成“新思想”我还以为你要引领什么时代潮流。
  4. Nachts auf Reisen 就是夜里出行,谁告诉你是在旅店里了?就不能是散步吗?严重地篡改原文,诗意也没了。
  5. “受到邀请”后面的三句都是描述“在家里”,贺骥前面写了“家里更安静咖啡更可口”,后面“你不想和人聊天”突然变更主语,这读着不别扭吗?“而”这个转折又是怎么回事?网友的版本就通顺很多,也更符合原文。
  6. “不是死在夏天”也是很别扭很有歧义的翻译:最糟糕的事情不是死在夏天,那是什么?网友翻译的“没有死在夏天”就完全消除了这个歧义。贺骥最后的两个句子看起来更加文雅,但是把“土”翻译成“轻尘”也是容易让人疑惑,没事儿铲尘干什么?直译成土读者才能明白是要下葬啊。

我认为贺骥的译本唯一的亮点就是最后一段把 hell 翻译成了“明丽”,这个词符合夏天,网友翻的“雪亮”有点突兀,但也就这一点了。我不知道贺骥水准或者声望如何,但是我平时看到的德译中就是贺骥这种鬼样子,语句不通顺、篡改原文,乌鸡鲅鱼,就算不同语言句式有隔阂也不能这么搞吧。

昨天在送信路上看到有人丢不要的家具,很喜欢,很想要,但是暂时不方便,就拍了个照记录了一下,结果回家走了另一条路,完全忘了这事儿,今天想起来果然已经不在了 :hotcherry_agaddgadwdzpew:

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。