Show newer

Das Haus, laut Joanna Russ »die wichtigste Institution des Patriarchats«, wird zum Gefängnis, Ehemann, Arzt und Bruder werden zu Gefängniswärtern, die sich paternalistisch als Beschützer geben.

这里面提到了一个 Charlotte Perkins Gilman,在美国应该是必读了但是我从来没有听说过,她好厉害哦,生孩子后得了产后抑郁症,医生建议她严格卧床休息,不要思考不要创作。她执行了一段时间后感觉被逼疯了,就写了一本小说,The Yellow Wallpaper,里面的女主生孩子后被丈夫和同名医生以为她好的名义关了起来,于是就疯了。小说发表后名声大噪,她还寄了一本给自己的医生,那位医生就真的改变了自己治疗方案​:aru_0160:

Show thread

»Vergessen« ist in diesem Zusammenhang ein Euphemismus, denn tatsächlich geht es nicht um etwas Passives, nicht um etwas, das dem Literaturbetrieb unbewusst unterliefe. Tatsächlich sind es aktive Entscheidungen, ein Werk nicht zu lesen, es nicht zu besprechen, es nicht neu aufzulegen, es nicht in eine Literaturgeschichte aufzunehmen, es nicht zu lehren und es nicht in Kanonaufstellungen aufzunehmen.

这个点好有启发,女性作者的书被遗忘不是一个被动的过程,而是主动的:人们主动地选择了不去读女性作者,不把她们加入必读书目,不像在 covid 时期提起加缪的《鼠疫》一样寻求机会重读她们的作品,所以虽然之前也有女性作者名气大噪,但全都被下一代人遗忘了。

Show thread

我记得我小时候没看《简·爱》就是看到这个标题误会了是讲什么简单的爱情,我哪知道那是主人公的名字​:aru_0160:

Show thread

In fast allen Romanen dieser Autorinnen geht es auch um die Suche der Protagonistin nach einem geeigneten Ehepartner, und das keineswegs nur aus romantischen Gründen. Denn die Wahl des Ehemannes entschied darüber, wie sich das Leben einer Frau ökonomisch und gesellschaftlich gestaltete.

天呐这一点我了解得好晚,直到今年读张爱玲前听了个播客才了解到很多爱情小说的主题根本不是爱情,那种环境下的女人找个好男人结婚经营婚姻,就像找个好事业经营事业一样的,是对生存而言很关键的。很多那种题材的小说我都没看懂。

Show thread

Es geht nicht darum, dass Frauen stilistisch grundsätzlich anders schreiben würden als Männer [...] war. Es geht bei einer weiblichen Literaturgeschichte vielmehr um ein Bewusstsein dafür, dass die Lebensumstände von Frauen über Jahrhunderte hinweg so grundsätzlich anders waren, dass ihre Literatur eigene Perspektiven und Themen mit sich brachte.

Show thread

Natürlich, schreiben Möhrmann und Gnüg, wäre zu wünschen, dass künftige Literaturgeschichten den Autorinnen den ihnen gebührenden Rang zukommen lassen, sodass eine gesonderte Frauenliteraturgeschichte überflüssig wird. Aber solange so viele Autorinnen und ihre Werke von den »eigentlichen« Literaturgeschichten so umfassend außer Acht gelassen werden, wie es der Fall war und ist, ist ein Band wie Frauen Literatur Geschichte notwendig

Show thread

Mir war aufgefallen, dass die Tagebücher von Virginia Woolf, Katherine Mansfield und Sylvia Plath nach dem Tod der Autorinnen alle von den jeweiligen Ehemännern herausgegeben und dabei stark bearbeitet worden waren. Alle drei Männer – Leonard Woolf, John Middleton Murry und Ted Hughes – hatten massiv in die Texte eingegriffen und sie in ihrem Sinne kommentiert.

哇,我才知道 Virginia Woolf,Katherine Mansfield 还有 Sylvia Plath 去世后发表的日记都是丈夫们加工过的,改了很多​:blobsweats:

Show thread

Wie mein Vater auf die Idee gekommen war, weiß ich nicht, und leider kann ich ihn nicht mehr fragen

我好喜欢这种处理,并不直接说父亲去世了,而是说再也不能问父亲了,这样父亲去世的影响给人的感觉更具体了。

Show thread

@ChuckL 应该很多游戏支持意大利语的?把玩过的游戏设置成意大利语再玩一遍?

《少年来了》这本我是上读墨买了之后又去 zlib 下了一个电子版,因为实在是没法在电子屏上长时间阅读。用了十几年的 kindle 还是一样地好用​:ablobcall:

@QuantumBubbleTea 我也觉得如厕好重要​:ablobcall:​短途我会乐意看看风景但长途我一定要上厕所!

我还是更喜欢 Herta Müller 的描写方式,比如 Atemschaukel 这本小说就写得像纪实一样,我读到一半发现性别不对才意识到主人公不是她自己。她丰富的细节描写给人代入感很强,视角很独到又很以小见大,像是写炼钢时的矿渣就能写一整章,分配的面包也是全书一直在各个场景下出现。光是平铺直述就已经很震撼了。

Show thread

读过 少年來了 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_empty:

neodb.social/book/3alvPu7YMROp

还算是喜欢,只是明明应该是很沉重的文字,又因为抒情太多了总有一种飘在空中的感觉。很多时候场景描述已经足够引起感受了,再重笔墨叙述当事人心理反而 distracting。不过全称式叙述还是增强了不少代入感的。

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。