感觉学荷兰语还是得靠德语。。
我刚看到一个词 oordeel,看荷语释义一是个人的意见,二是法律上的判决。我说这词好烦呢怎么两个不同的意思,再一看德语是 Urteil,确实有这两个意思呢,oor = ur, deel = teil,没看出来是我的错。
然后又看到一个词 geregeld,regelen 跟德语 regeln 一个意思,按释义就是安排好了的意思,但是放进句子里明显不通顺。我继续看发现还有一个“经常”的意思,我就很生气,这么不同的两个意思弄成一个词让我怎么记。我再翻译成德语,原来是 regelmäßig 🧎🏻
荷语翻译成德语前的难度五颗星,翻译成德语后零颗星
法律刚出来的时候街上到处是广告,画得还蛮可爱的,我刚刚才查到还有视频,也,怪可爱的
https://www.metelkaartrekkenwedegrens.nl/wet-seksuele-misdrijven/voorbeelden-van-strafbaar-seksueel-grensoverschrijdend-gedrag
天呢,我才知道荷兰从去年七月一日起把性骚扰写进法律,是因为阿姆和鹿特丹首先禁止了性骚扰(言语骚扰,吹口哨,跟踪等等),但是下议院认为这限制了言论自由,而言论自由只能由国家层面的法律来限制,所以他们就写了一个法律来限制性骚扰
https://www.volkskrant.nl/binnenland/het-sisverbod-in-de-praktijk-hoe-haalbaar-is-de-handhaving-ervan~b43158dd
https://www.tweedekamer.nl/downloads/document?id=2019D08361
https://www.rijksoverheid.nl/actueel/nieuws/2024/07/01/nieuwe-wet-seksuele-misdrijven-van-kracht
@ChuckL 厉害厉害!
@ChuckL “什么毛病”的翻译是“中国新年的照片”
@sanmeiji 那也得做好多存起来我下次看看有没有小的
@qinghan_4967 真的很像大面包
@SilverYang 有可能!我第一次听说小圆面包的版本
@SilverYang 诶?诶?被狐狸吃掉的是姜饼人呀!是巧合还是抄袭
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Gingerbread_Man
@Nillia @umitsuki_jellyfish 距离产生性欲(??
我觉得可能平时亲亲抱抱什么的就已经满足身体的需求了,也不是非要做爱呢。
@clarkedlh 就说掉地上了就可以吧?难道公司会让你赔吗
办公室社死现场
@QuantumBubbleTea @francois 我第一次听说 deep throat 还觉得很好笑很幽默,现在听你说了物理人是什么德性之后就觉得很恶心了