我因为这句话反复笑到癫狂,室友好奇问我在笑什么,但是他之前不知道“中国特色社会主义”这个概念,所以没办法 get 到笑点…
其实我也不知道“中国特色社会主义”到底是什么,也不知道社会主义或者共产主义是什么,但是就我浅薄的理解,我觉得德国比起中国还是共产主义得多:大家都赚差不多的钱,贫富差距小,不追求时尚,不追求最新科技,不是混得太差的话到老年都能搞到带花园的别墅…我觉得真的很好!我是来到德国之后才产生对共产主义一点朴素的向往的,我很喜欢“工人阶级”这个概念,现代社会太过强调脑力劳动相比于体力劳动的优越性了,我不是很喜欢。
我在豆瓣上读#二手时间 ,里面有人提到“俄罗斯搞的不是正规的资本主义”[1],然后有网友评论“俄罗斯特色资本主义”,太好笑了
[1] 书中被访问的很多人都不是很看得起资本主义的价值观,把经商称为“投机倒把”,还有一些言论比如:
「资本主义精神对于我们来说很陌生,它不会在莫斯科传播。毕竟,莫斯科的气候不一样,人也不一样。俄罗斯人是不理性的,不唯利是图的。」
「俄罗斯好像有资本主义,但是没有资本家。」
「我们都是生活在资本主义制度下的社会主义的人。」
「俄罗斯人的幸福从来就与金钱无关。这就是“俄罗斯梦”和“美国梦”的不同之处。」
「我不喜欢有钱人。他们在电视上吹嘘自己的宫殿、酒窖,他们在装满牛奶的黄金浴缸里洗澡……干吗要向我展示这些?我不能和他们一起生活。这是耻辱,丢人。我是改不了了,我在苏联社会主义制度下生活得太久了。如今,生活确实变得好些了,但更让人恶心。」
「我们究竟想要什么?我们的父母只想言论自由和阅读自由。他们的梦想是在人道社会主义下,过着有人情味的生活……而年轻一代呢?我们……我们也梦想着自由。但自由究竟是什么?」
git 里的很多语言也很有意思,比如 git 本身的意思就很 mean(图一),因为创始人 Linus Torvalds 认为自己就是一个 git [1].
还有 git commit,如果 commit 了什么不太好的东西,就可以叫 committed a crime(图二)。想知道是谁 committed the crime, 可以使用 git blame.
除此之外,我还特别喜欢 cherry-pick 这个名字,听起来很美,而且和 git 里的 branch 对应。
顺便分享一个德语里 git 的翻译 [2]. 从表格第二列的 aktueller Gebrauch 可以看出来英语融入德语多么拿来主义,参见我的相关嘟文 [3]。这些英文词使用起来仿佛都是可以不带感情地直接当专业术语用,但是如果认真翻译成德语突然就超级好笑,git = Depp, gitlab = Deppenlabor, git blame = Deppenbeschuldigung, pull request = Ziehbegehren, fork = gabeln, 特别生动形象,完全没法正常使用的那种,Beispiele 每一句都笑死人了,虽然不知道好笑在哪里,明明翻译得那么好。
[1] https://git.wiki.kernel.org/index.php/GitFaq#Why_the_.27Git.27_name.3F
[2] https://github.com/danielauener/git-auf-deutsch
[3] https://rhabarberbarbara.bar/@unagi/105565267526157900
Narziß 说的那句 Gefühle sind keine Gedanken 我可能要好好记住。因为这两天关于代孕的消息太多,我总是忍不住要去想生孩子这件事。前两天我状态不错,心情很好,所以冒出了一些“生个孩子也不错”“我有这个能力照顾好小孩”“付出疼痛的代价也是值得的”这样的感觉。今天身体不适,再想到生小孩我整个人就很恶心,会想到情绪波动,疼痛,血,没用的男人和糟心的亲子关系。
感觉有点好为人师了,就当告诫自己吧:
说这么多,想说什么呢?就是毫无置疑地墙内受到的压迫更重,墙外的人如果真的关心墙内,就不要冷嘲热讽,或者动不动哀其不幸怒其不争,没有哪个轻装上路的人有资格去嘲讽背着一堆石头的人走路太慢,不够轻盈优美。
就是当发现墙内人跟自己的想法做法不一样时,要多去理解她们的背景和处境,也不要如果是我,我就……人不能脱离背景和处境而思想和行动,人总是在想象中把自己变得高大,多给一些宽容和理解。
如果努力了也不能理解,也不要说:我真的理解不了,她怎么可能……而是说:她一定有我无法理解的难处。