Show newer

书里有三张图表,是一个月内每个人在【工作时间段】的饮酒量,折算成纯酒精,最后一个图表(?)是作者本人(或者书中和作者重名的主角)的饮酒量 :aru_0160:

怎么那么多 Russian 作家叫 Mikhail, Mikhail Bulgakov, Mikhail Shishkin, Mikhail Sholokhov, Mikhail Uspensky,我都晕了,刚刚发现搞开放政策鼓励言论自由的戈尔巴乔夫也叫 Mikhail.
(虽说 Mikhail = Michael 但是感觉 Michael 这个名字也没有特别特别常见)

“Kropp dagegen ist ein Denker. Er schlägt vor, eine Kriegserklärung solle eine Art Volksfest werden mit Eintrittskarten und Musik wie bei Stiergefechten. Dann müßten in der Arena die Minister und Generäle der beiden Länder in Badehosen, mit Knüppeln bewaffnet, aufeinander losgehen. Wer übrigbliebe, dessen Land hätte gesiegt. Das wäre einfacher und besser als hier, wo die falschen Leute sich bekämpfen.”

“Die älteren Leute sind alle fest mit dem Früheren verbunden, sie haben Grund, sie haben Frauen, Kinder, Berufe und Interessen, die schon so stark sind, daß der Krieg sie nicht zerreißen kann. Wir Zwanzigjährigen aber haben nur unsere Eltern und manche ein Mädchen. Das ist nicht viel – denn in unserm Alter ist die Kraft der Eltern am schwächsten, und die Mädchen sind noch nicht beherrschend. Außer diesem gab es ja bei uns nicht viel anderes mehr; etwas Schwärmertum, einige Liebhabereien und die Schule; weiter reichte unser Leben noch nicht. Und davon ist nichts geblieben.”

三色堇的德语是 Stiefmütterchen, 就很让人震惊…
【Stiefmutter: 继母。加上 -chen 的话…小继母?小妈?】

看到豆瓣这个话题,想起来书里看到的莫斯科到佩图什基中间也有好多 xx 公里的地名,在地图里翻了一下找到了: 33 км - электроугли - 43 км, Есино 上方还有一个 64 км,不太清楚来历…

被图一里的 “makes no attempt to conceal his contempt” 笑到 :aru_0160: 去找了一下 Rozenberg 的原文➡️

My daddy was the family bassman
My mama was an engineer
And I was born one dark gray morn
With music coming in my ears, in my ears
-- Baby Driver

Papa was a rodeo, Mama was a rock'n'roll band
I could play guitar and rope a steer before I learned to stand
-- Papa was a Rodeo

因为疫情我都没有见过我的新同事们,有一个我还蛮喜欢的,圣诞节我们所在线玩你画我猜,有个人画了一个小宝宝在开车,正确答案是 baby car, 其他同事都猜的别的玩意儿,只有我跟他都猜的 baby driver。还有一些别的题目我俩的想法也都很接近。
(刚刚听歌听到 baby driver 所以想起来。)

突然想到,有时候别人用“为什么…”来表达抱怨的时候,我回答“可能是…”,倒也不是真的是在不读空气认真解答问题,而是用这种方式在附和抱怨,跟能 get 到的朋友甚至还可以发散思维一起开好笑的脑洞。
有的人默认是纯抱怨,真的需要出主意的时候会有明显的句式。而我默认是需要出主意的,纯抱怨的时候会表明“我有解决办法,但是我现在心情不太好”。

我选的第一本俄罗斯现代文学好像特别具有代表性,讲的就是喝酒,一个醉汉坐火车从莫斯科到佩图什基,一路上都在喝酒&说醉话…之前也看过一本书,主人公不是在喝酒就是在去喝酒的路上,但是忘了是哪本…
睡前迷迷糊糊的看醉话,脑子刚好在合适的状态。
很喜欢图里这一段,Moskau — Hammer-und-Sichel 是章节名,因为主角在路上,每个章节名都是地名。这里主角正在自说自话,说等到下一站再告诉你们,而到站的时候章节名就刚好卡在了一句话中间。这句也很好:Geduldet euch noch ein wenig. Ich gedulde mich schließlich auch!

微博上外国相关的谣言真的是够了,每次看来源都是 twitter 或者 Facebook 上的不知名用户,就没有一个是正经媒体报道的,大家还信得很,拿来当铁证嘲讽国外。
哦他们不信外媒,那算了。

之所以开新书是因为我终于读完了 , 我觉得是很好上手的书,里面有很多符合直觉/常识的部分,比如说要吃好睡好才能增强自制力并更好地干活,但是给出了相关的研究和证据,令人信服,毕竟人还有很多直觉是完全错误的…每一章都有对具体问题的具体应对措施,每一章末尾也都有一个总结,适合看完全书/看到一半的时候再回头复习一下。
关于内容印象比较深刻的有两点,一是应当接受人类就是有缺陷的,缺乏自制力是合理的,不要太过责怪自己,会起反作用。但是有些技巧可以帮忙提升自制力,自制力就像肌肉一样是可以练出来的。二是人作为社会性动物是非常从众的,有时候一件事情,不管包装得多么冠冕堂皇,比如对全人类对自己多么有益处,最能推动人去做这件事的原因只有一个:周围人都在这么做。这适用于 both 正面和负面的行为,周围人爱飞叶子也会让你更想飞叶子,周围人懒散你也会跟着懒散。不要太过相信自己的毅力/独立思考的能力,找一个好的环境很多事情做起来都轻松很多。
(不过历时几个月看完这本书之后我的自制力并没有提升…完全没有把理论应用到实际之中,接下来应该还是要多复习几遍 :aru_8111:

根本搞不清楚德语的复合词中间什么时候加 s 什么时候又不加,为什么是 Frühlingszwiebel 又为什么是 Winterzwiebel, 为什么是 besinnungslos 又为什么是 zusammenhanglos.

开始读德译版的 了,作者前言:
Die erste Ausgabe von »Moskau-Petuschki« war schnell vergriffen, zumal nur ein Exemplar davon vorhanden war. Ich habe seither viele Vorwürfe wegen des Kapitels »Hammer-und-Sichel - Karatscharowo« zu hören bekommen, aber vollkommen zu Unrecht. In meinem Vorwort zur ersten Ausgabe habe ich alle Mädchen darauf hingewiesen, daß sie das Kapitel »Hammer-und-Sichel — Karatscharowo« schleunigst überblättern sollen, weil auf den Satz »Und ich trank unverzüglich« anderthalb Seiten reinster Obszönitäten folgen, von denen kein einziges Wort die Zensur überstanden hätte, mit Ausnahme des Satzes »Und ich trank unverzüglich«, Mit diesem gutgemeinten Hinweis habe ich allerdings nur erreicht, daß alle Leser, und besonders die Mädchen, sich sofort auf das Kapitel »Hammer-und-Sichel Karatscharowo« stürzten, ohne die vorherigen Kapitel und nicht einmal den Satz »Und ich trank unverzüglich« gelesen zu haben. Aus diesem Grunde habe ich mich entschlossen, in der zweiten Ausgabe aus dem Kapitel »Hammer-und-Sichel – Karatscharowo« den ganzen anstößigen Schund zu streichen. Das ist besser so, weil man mich jetzt erstens der Reihe nach lesen und sich zweitens niemand gekränkt fühlen wird.
大意是说第一版出版的时候作者特意提醒了姑娘们某一章直接扫过就好,因为里面有很污秽的语言。结果所有读者尤其是姑娘们看到作者的提醒之后全都直接翻到那一章,然后骂作者这一章的语言太污秽了。于是作者决定在第二版的时候把整个污秽的内容都删去,这样对大家都好。
…妈的看了这段之后甚至想去第一版翻一翻到底是什么内容那么污秽。


德语 Schloss 有两个含义,1. 城堡🏯,2. 锁🔒,这两个含义的俄语都是 замок, 只不过一个重音在前,一个重音在后。
德语 Atlas 也可以直接译成 атлас,都包含同样的两个含义,1. 地图册,2. 缎子,重音也是一前一后。

为了找到最好喝的奶茶,我试了各种昂贵茶叶,最后发现最便宜的碎 Ostfriesentee 味道最好 :aru_8111:
(不过这款本来也是专门做奶茶的…一般泡好之后加冰糖和淡奶,我是直接用牛奶煮的)

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。