“Kropp dagegen ist ein Denker. Er schlägt vor, eine Kriegserklärung solle eine Art Volksfest werden mit Eintrittskarten und Musik wie bei Stiergefechten. Dann müßten in der Arena die Minister und Generäle der beiden Länder in Badehosen, mit Knüppeln bewaffnet, aufeinander losgehen. Wer übrigbliebe, dessen Land hätte gesiegt. Das wäre einfacher und besser als hier, wo die falschen Leute sich bekämpfen.”
“Die älteren Leute sind alle fest mit dem Früheren verbunden, sie haben Grund, sie haben Frauen, Kinder, Berufe und Interessen, die schon so stark sind, daß der Krieg sie nicht zerreißen kann. Wir Zwanzigjährigen aber haben nur unsere Eltern und manche ein Mädchen. Das ist nicht viel – denn in unserm Alter ist die Kraft der Eltern am schwächsten, und die Mädchen sind noch nicht beherrschend. Außer diesem gab es ja bei uns nicht viel anderes mehr; etwas Schwärmertum, einige Liebhabereien und die Schule; weiter reichte unser Leben noch nicht. Und davon ist nichts geblieben.”
我选的第一本俄罗斯现代文学好像特别具有代表性,讲的就是喝酒,一个醉汉坐火车从莫斯科到佩图什基,一路上都在喝酒&说醉话…之前也看过一本书,主人公不是在喝酒就是在去喝酒的路上,但是忘了是哪本…
睡前迷迷糊糊的看醉话,脑子刚好在合适的状态。
很喜欢图里这一段,Moskau — Hammer-und-Sichel 是章节名,因为主角在路上,每个章节名都是地名。这里主角正在自说自话,说等到下一站再告诉你们,而到站的时候章节名就刚好卡在了一句话中间。这句也很好:Geduldet euch noch ein wenig. Ich gedulde mich schließlich auch!
#МоскваПетушки
之所以开新书是因为我终于读完了 #TheWillpowerInstinct, 我觉得是很好上手的书,里面有很多符合直觉/常识的部分,比如说要吃好睡好才能增强自制力并更好地干活,但是给出了相关的研究和证据,令人信服,毕竟人还有很多直觉是完全错误的…每一章都有对具体问题的具体应对措施,每一章末尾也都有一个总结,适合看完全书/看到一半的时候再回头复习一下。
关于内容印象比较深刻的有两点,一是应当接受人类就是有缺陷的,缺乏自制力是合理的,不要太过责怪自己,会起反作用。但是有些技巧可以帮忙提升自制力,自制力就像肌肉一样是可以练出来的。二是人作为社会性动物是非常从众的,有时候一件事情,不管包装得多么冠冕堂皇,比如对全人类对自己多么有益处,最能推动人去做这件事的原因只有一个:周围人都在这么做。这适用于 both 正面和负面的行为,周围人爱飞叶子也会让你更想飞叶子,周围人懒散你也会跟着懒散。不要太过相信自己的毅力/独立思考的能力,找一个好的环境很多事情做起来都轻松很多。
(不过历时几个月看完这本书之后我的自制力并没有提升…完全没有把理论应用到实际之中,接下来应该还是要多复习几遍 )
开始读德译版的 #МоскваПетушки 了,作者前言:
Die erste Ausgabe von »Moskau-Petuschki« war schnell vergriffen, zumal nur ein Exemplar davon vorhanden war. Ich habe seither viele Vorwürfe wegen des Kapitels »Hammer-und-Sichel - Karatscharowo« zu hören bekommen, aber vollkommen zu Unrecht. In meinem Vorwort zur ersten Ausgabe habe ich alle Mädchen darauf hingewiesen, daß sie das Kapitel »Hammer-und-Sichel — Karatscharowo« schleunigst überblättern sollen, weil auf den Satz »Und ich trank unverzüglich« anderthalb Seiten reinster Obszönitäten folgen, von denen kein einziges Wort die Zensur überstanden hätte, mit Ausnahme des Satzes »Und ich trank unverzüglich«, Mit diesem gutgemeinten Hinweis habe ich allerdings nur erreicht, daß alle Leser, und besonders die Mädchen, sich sofort auf das Kapitel »Hammer-und-Sichel Karatscharowo« stürzten, ohne die vorherigen Kapitel und nicht einmal den Satz »Und ich trank unverzüglich« gelesen zu haben. Aus diesem Grunde habe ich mich entschlossen, in der zweiten Ausgabe aus dem Kapitel »Hammer-und-Sichel – Karatscharowo« den ganzen anstößigen Schund zu streichen. Das ist besser so, weil man mich jetzt erstens der Reihe nach lesen und sich zweitens niemand gekränkt fühlen wird.
大意是说第一版出版的时候作者特意提醒了姑娘们某一章直接扫过就好,因为里面有很污秽的语言。结果所有读者尤其是姑娘们看到作者的提醒之后全都直接翻到那一章,然后骂作者这一章的语言太污秽了。于是作者决定在第二版的时候把整个污秽的内容都删去,这样对大家都好。
…妈的看了这段之后甚至想去第一版翻一翻到底是什么内容那么污秽。
#读书
#语言
德语 Schloss 有两个含义,1. 城堡🏯,2. 锁🔒,这两个含义的俄语都是 замок, 只不过一个重音在前,一个重音在后。
德语 Atlas 也可以直接译成 атлас,都包含同样的两个含义,1. 地图册,2. 缎子,重音也是一前一后。