Show newer

今天也没干什么特别的电脑就突然出了问题,无法启动,不知道怎么办。但是我发现我一年前安装新内核的时候没有删掉旧内核,从旧内核启动了系统,现在看起来一切正常了…
我发现我每次电脑出问题都无法直接解决,但是总能绕开 :aru_0490: 上次的问题是我有两个 GPU,不知道怎么回事一个只能用来启动一个只能用来使用,调半天也没有解决。最后我选择把两个显示器都插到一个 GPU 上,启动的时候就在黑屏前静候,然后直接输密码进入系统,也是能用了 :aru_0490:

Rino 是废柴一个,四十岁了一直没工作,每天游手好闲,还经常给 Elena 打电话要钱。他发现东西不见了很着急,问:“是有人想从我和我妈妈这里得到什么吗?” Elena 安慰他:“不可能的,至少不可能有人想从你那里获得任何东西。”

太扎心了 :aru_0160:

Show thread

这本书开头就戳到我了…Rino 的母亲走失了,他等了两周才找,说是到处找也找不到,鬼知道怎么找的,还打算上电视节目找妈妈。Elena 就问了一句话:“你去她衣柜看过没有?”他不明所以,去看了才发现衣服都没了,连带着照片鞋子书电脑全都不在了。这么明显的东西不见了 Rino 竟然一直没有注意到,而且这已经表明了妈妈是自己想要消失的,结果他发现了之后还在想难道是有人把东西偷走了…
…如此不上心,真是好典型的男人。

啊啊啊我要读我的天才女友 :hotcherry_agaddaadwdzpew: 每页大概只有十个单词不认识而且基本不影响理解大意,我旋转跳跃开心!

Show thread

Thomas Mann 这本书好幽默,还有一个体验到类似的“冷冷的冰雨在脸上胡乱地拍”的地方:

»Reizend von dir«, sagte Hans Castorp. »Was für ein nettes Zimmer! Hier läßt es sich gut und gern ein paar Wochen hausen.«
»Vorgestern ist hier eine Amerikanerin gestorben«, sagte Joachim.

Show thread

„…Behrens weiß übrigens mit ihnen umzugehen, er hat den richtigen Ton in solchen Fällen.«
»Was für einen Ton?« fragte Hans Castorp mit zusammengezogenen Brauen.
»›Stellen Sie sich nicht so an!‹ sagt er«, antwortete Joachim. »Wenigstens hat er es neulich zu einem gesagt, – wir wissen es von der Oberin, die dabei war und den Sterbenden festhalten half. Es war so einer, der zu guter Letzt eine scheußliche Szene machte und absolut nicht sterben wollte. Da hat Behrens ihn angefahren: ›Stellen Sie sich gefälligst nicht so an!‹ hat er gesagt, und sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig gestorben.«“

这里就是德语的妙处了,不看到最后那个动词都不知道发生了什么 :aru_0160: 看到前面的时候 „sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig…“,嗯,听起来一切都很好,结果最后来一个 „…gestorben.“ :aru_0190:

大概还是小语种不利于传播吧,Måneskin 前十的两首都是英文歌,但是我的最爱还是排名稳步下降的 zitti e buoni :buddybear_heartsqueeze: 希望他们多些意大利语的歌

Show thread

有的时候翻译表达的意思跟原文不一样到底是怎么回事啊?比如原文“他只有在吃饭的时候才戴上假牙”,翻译“他现在全靠一副假牙咀嚼食物”。虽然不是什么关键信息也几乎不影响理解,但我还是不懂这里的改写有什么意义…

意大利语 avvocato = 律师,我不能不理解成 avocado :aru_0180:

应该是翻译软件先翻译成英文再翻译成目标语言的石锤了吧…
谷歌把德语的“我想念你们” 翻译成 I miss you, 再翻成意大利语就变成了“我想念你”了。
试了下苹果也没好到哪去,翻译成英文的时候为了保留“你们”这个复数,硬是翻译成了 you guys, 再翻译成意大利语就出现了一个诡异的 ragazzi… 明明 mancate 就足够表明是“你们”…
这应该是很基本的句子啊怎么一个个都搞砸了 :aru_0160: 一般情况下谷歌翻译还是好用的

无论是 tinder 还是 tandem 还是 slowly 交友都只能三分钟热度,几次热烈讨论下来最后都会在某个时刻突然失去回复的兴趣…还是需要线下好友 :buddybear_cry:

学完了 babbel 的 B1 课程还是觉得自己意大利语好烂,于是觉得还是弄本教材从头开始学…感觉跟着教材学果然效率还是高很多,打个比方读时钟,app 基本都是一屏一个例子,零零散散的,一个个的点过去,记了后面忘了前面,每一课的知识点都没有系统地总结,说实话我直到昨天都不会说时间。但教材上就是一整页都是时钟,可以看到几点、几点差几分、几点几分、几点半怎么说,一目了然,忘了的话翻到那一页一秒想起。而且 app 只能跟读或背诵已有的句子,教材会提问,回答的时候就可以练习自己造句的能力了。
急需一个意大利人和我日常练口语,不想再打字了…

看的是图书馆借来的《蜘蛛侠:平行宇宙》,两年前被某艺术家倾情推荐,前两天终于看了…只能说艺术风格我超喜欢,但是剧情好无聊,就是常规的英雄反派大乱炖和父子情深…
室友:艺术风格好看到我都没有发现它的剧情很无聊。

我明明记得这部电影是叫 Into the Spider-Verse, 念起来琅琅上口,很喜欢,结果在各大平台都找不到这部电影,等我借到之后才发现这部电影叫做 A New Universe. 我心想这部电影难道改名了吗?结果室友说有的电影在引进德国的时候是会改标题的。可是这不是个英文标题吗?为什么要改?你们德国人好无聊。

Show thread

⬇️这不是那个苏联笑话吗 :aru_0160:
赫鲁晓夫访问一所学校。他问一名学生:”你的父亲是谁?“

他回答说:”是共产主义!“

赫鲁晓夫很满意,他又问:”你的母亲是谁?“

他回答说:”是苏联!“

赫鲁晓夫又问:”你长大了想当什么?”

学生说:“孤儿。”

mstdn.io/@lenchan139/106505351

怎么这样!管理员发表情看得到我发就看不到!
别的站看这边倒还是能看到的

Show thread

虽然不知道有什么好的但是我站终于也升级到 v3.4.1 了,大概是建站后第一次打理 :aru_8111:
做的最重要的事应该是清理了 /var/log 里的缓存,还清了一下媒体缓存文件,一下子就多出了 15G :aru_0190: 参照这个 gist.github.com/ThomasLeister/ 写了个 cron job,把 @daily 改成 @weekly 了,以后一周自动清一次媒体缓存。
升级的话参照 gist.github.com/vanyasem/f1978 写了个脚本,按照先行的官方说明和当前版本的 Release Note 改了几行。

我又借了一本 Jean-Luc Englebert 的书,这本讲的是一只小熊在树林里发现了一顶帽子,戴上之后误闯学校,被小朋友们以为是新来的学生而热烈欢迎的故事。小朋友们追着问:“你叫什么?”“你住在哪里?”“你为什么穿着皮毛大衣?”问了好多问题,而小熊呢?当然是一句都听不懂啦!
好像是第一次在童书里看到不会说人话的动物,怪可爱的 :aru_0160:

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。