Show newer

虽然英语和德语也很像,但是很多词就是改了一个字母,比如 Panik => panic, 或者一个字母都不改,看了见怪不怪的。
意大利语的话总是先学会一个看起来完全不认识的词,过了一段时间学到这个词的变体才会恍然大悟:原来是你啊!比如:

gusto => taste
disgusto => disgust

seguire => follow
sequenza => sequence

感觉还蛮好玩的 :blackcat_2323234:

nubile 作为意大利语是指(女性)未婚的,作为英语是指适婚的,性感的。
celibe 作为意大利语是指(男性)未婚的,英语同词源的应该是 celibate,意思是禁欲的。
差别好大啊…
不过男女未婚为什么要搞出两个词 :aru_0190:

Show thread

今天勤奋浇水了,结果立马又下雨 :aru_0240:
现在下雨的日子我就不浇水,不下雨的日子我就用阳台盆子里积攒的雨水浇,完全不用接自来水了

Show thread

»Wenn wir jetzt auch noch die Düppeler Schanzen nehmen, oder wenn wir gar Alsen erobern,« sagten die Olmützer Bürger (denn niemand spricht so gern von den kriegerischen Taten per »wir« als diejenigen, welche niemals dabei waren)

Show thread

但是我也很想和人讨论小说,
asynchron 也好 :blobcatgooglycry: 中学的时候定期买漫画杂志然后和同好交流&整个班级互相传阅小说都是好愉快的经历,现在就不会有那么多人同时跟我看一样的书了,我也不想仔仔细细地整理逻辑写书评,就想就几个细节随口谈谈…恍惚记得在毛象摘抄以来只有 Lolita 和 Herta Müller 得到过回应。

Show thread

在看大家在豆瓣写得书评了,很感叹为何正面负面评价的双方都如此立场坚定,使用比如“这本小说的性质是这样的”“这本小说不是这样的”“女主绝对有爱上男主”“女主最后也没有爱上男主”的评语…我只会觉得这篇书评说得好,那篇驳斥得也有道理,但是我分辨不出观点的绝对正确与否 :aru_0520:

Show thread

刚刚读完了一本网络小说,上豆瓣想看看有没有条目,没找到,倒是找到了改编的电视剧,剧情简介里赫然写着“卧底XXX”,是全书一百四十一章直到一百三十九章才揭露身份的隐藏人物。
?这就被你剧透完了?

因为昨天看到《魔山》里描写单调的日子会影响人的精神,是没办法靠休息恢复的,感觉和我新冠期间的状态比较像,于是今天就出了一下门,买了奶茶逛了超市和人说了话,感觉也没什么好的,还是想回家…
不知道自己到底想干嘛,考虑一下周末去骑车好了。

一般情况下出门我是会检查东西带没带全的,几次忘记都是因为分心了,这次是因为之前打了几个让人沮丧的电话被踢皮球了,上次是因为要赶车,穿好衣服赶紧就出门了…而且每次都是关上门的一瞬间想起来自己没带钥匙,从来没有过在外面晃了一圈回家的时候发现没带钥匙的情况 :aru_0530:

Show thread

坑死人了,现在叫了开锁服务,二十分钟之后到,等到那个时候药店也开门了,我不如一开始就不回家直接在药店门外等 :ablobcatcry:

Show thread

哭哭,没口罩了又要出门,于是打算去附近药店买,结果药店午休,只好回家先拿用过的口罩,结果因为进门出门的时间太短没注意,关门的一瞬间想起来钥匙放家里了

懒人如我每天都在琢磨到底是做一顿大的分几餐吃还是每次少用一点食材。
今天用两只鸡小腿五枚香菇五个小青椒一把红薯粉做了黄焖鸡,竟然吃完了,还有点饿。

托马斯曼:人新到一个地方的时候,时间总是过得特别慢特别充实,因为有很多新鲜的事情发生。几天之后人渐渐习惯,时间就开始越过越快了。
读者:这就是 Hans Castorp 到山上的第一天你写了足足 57 页,第二天半页就打发了的原因?

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。