我真就无语现在译者的水平了,查了下这个贺骥,武汉大学外文系德语专业,博士学历,研究的德国文学,翻译的这啥玩意儿(图一右)?连网友都不如(图一左,虽然我不知道网友的身份。)图二是原文。
我认为贺骥的译本唯一的亮点就是最后一段把 hell 翻译成了“明丽”,这个词符合夏天,网友翻的“雪亮”有点突兀,但也就这一点了。我不知道贺骥水准或者声望如何,但是我平时看到的德译中就是贺骥这种鬼样子,语句不通顺、篡改原文,乌鸡鲅鱼,就算不同语言句式有隔阂也不能这么搞吧。
室友最近挺沮丧的,平常他是干啥啥不行,游戏玩得特别好,但是最近他玩游戏也不行了,跟我打桌游总输,昨天他没跟我打,结果仍然输给了其它人…
后来我俩跟其他三个人一起玩 the crew,有一局的情景是队长指定一人,这个人在整局里都不能吃到墩,否则整队都输。我作为队长选了他,然后,怎讲,那是他整晚表现最好的一局,队伍大获全胜。
⬆️这个事实也让他非常沮丧
…是这样的,我在看 SIGGRAPH Electronic Theater 的短片,这个评论是在观影中途发的,发完之后才看到迪士尼的压轴作品 Us Again,不出所料的就是那种渲染好故事也好但是故事很俗套的作品,我上条嘟文最后一段话的时候想到的就是迪士尼,完完全全不出所料的迪士尼风格…
同样是大公司 Weta Digital 的狐獴倒是超可爱的 https://youtu.be/SB4nnhJv3IU ,可能是因为他们专注于特效,不像迪士尼什么都搞…
The Crew 好玩的,是稀缺的合作类游戏 规则很简单,需要一点点交流一点点技巧,赢了超开心
https://boardgamegeek.com/boardgame/284083/crew-quest-planet-nine