我的业余爱好:啥都搞。
我喜欢的音乐:啥都喜欢。
我喜欢的电影:啥都看。
我喜欢的书:太多了。
我正在看的书:有十几本你问的哪一本?
真就没啥好答的…我最尴尬的 smalltalk 是被人问到最崇拜的人…
唉其实说到 smalltalk 里要不要问到来源的话,我就想到 #TheLongGoodbye 里的那句:
I ought to have asked him how the book was going. Maybe you always ought to ask a writer how the book is going. And then again maybe he gets damned tired of that question.
smalltalk 能有啥好讲的呢,不就是从些显性的东西入手,看你穿着 lo 裙就问你裙子哪买的,看你染了头发就问你是不是自己染的,看你外国人长相就问你哪来的,看你戴头巾就问你穆斯林…我觉得都还好,也不是有什么恶意。前三个问题我也被问过很多很多遍了。我还觉得问喜欢的音乐喜欢的电影怪无聊的呢,我更愿意跟对面讲中国的审查制度。
有的时候我对某个群体好奇,但是担心对面会被问太多次类似的问题,我就不敢问。那些问题是混熟了之后再问才会比较礼貌的,那像我这种基本上不会和任何人混熟的人就永远问不出来了。
Kübra 说在德国待久了之后不知不觉地也融入到了德国人赋予她的身份认同里了,好像作为一个穆斯林就被人期待要了解各种穆斯林相关的知识,包括伊拉克和阿富汗的战争,恐怖主义和可兰经。有一次她在车上被人问到:“你是自愿戴头巾的吗?”她说:“是的呀。”对面说:“不,你不是!”然后就开始长篇大论讲穆斯林女性被压迫的现状,并询问伊拉克、伊朗、阿拉伯等国家的政治情况。可是这跟土耳其背景德国国籍的 Kübra 一毛钱关系也没有啊!她吓得转身就跑,感觉像挂了考试似的。
啊这,德国人对穆斯林的偏见现在还这么大吗,这收难民是收了个啥…倒是也没有人问过我中国政治相关的问题呀,室友偶尔会问,我通常都直接说我一无所知。疫情初期的时候有人提到国外歧视中国人,我也完全没有遇到,都是有人问起我哪里来的,我说武汉,大家就很关心我那个时候是不是已经在德国了,我的家人是否有受影响,还会打趣说现在大家都认识我的城市了。
前文是慕尼黑火车站一个十六岁的少年袭击致死九人,讲述者(逃到德国的阿富汗难民)融合班上的教师特别确定就是班上某个前天跟她就伊斯兰问题产生争执的穆斯林学生干的,扬言要报警。后来得知袭击者是基督徒,她就说:“这人肯定是精神有问题。”
讲述者说:“万一就是那个穆斯林同学干的,老师还会说是这名学生精神有问题(而不是穆斯林这个群体有问题)吗?只有欧洲人可以精神有问题吗?我们呢?我们这些亲眼目睹流血,亲眼目睹自己的父母、兄弟姐妹、孩子被杀死的人呢?为什么只有我们是恐怖分子?为什么美国人不是?美国军队在我们阿富汗杀的那么多不是人吗?我们是动物吗?”
Kübra 这本书读得挺好的,她读下面这一段的时候特别愤怒:
Schließlich erzählt sie, wie ein Mitschüler aus ihrer Integrationsklasse sich mit der Lehrerin über den Islam gestritten habe. Als am nächsten Tag ein Sechzehnjähriger bei einem Anschlag in München neun Menschen tötete, war die Lehrerin sich sicher, dass es sich um diesen Schüler handeln musste. Sie erklärte der Klasse, dass sie die Polizei verständigen würde. Die Klasse protestierte. Als sich herausstellte, dass der Täter kein Muslim war, sondern ein Christ, sagte die Lehrerin, er sei sicherlich psychisch gestört. »Und wenn es doch mein Mitschüler, wenn es ein geflüchteter Muslim gewesen wäre, hätte sie dann auch gesagt, er ist psychisch gestört?«, fragt die junge Frau in die Runde. »Dürfen nur Menschen in Europa psychisch gestört sein? Was ist mit uns? Denen, die Blut gesehen haben? Deren Eltern, Geschwister oder Kinder vor ihren Augen ermordet wurden? Und warum sind nur wir Terroristen – und nicht auch die Amerikaner, deren Truppen in meinem Land, in Afghanistan, töten? Sind es keine Menschen, die sie töten? Sind wir Tiere?«
我觉得我这个日常不怎么与人交往的人在这里思考 Stereotype 是不是有点奇怪…
我真的不是很懂德国人,但我觉得没必要搞懂,也希望别人不要试图搞懂我。我是这个样子的,就是这个样子而已。
Ich war gerade zwanzig Jahre alt geworden und verbrachte für ein Praktikum einen Sommer in London. Die Menschen dort stellten mir beim Kennenlernen andere Fragen, als ich es aus Deutschland gewohnt war. »Warum trägst du ein Kopftuch?«, gehörte beispielsweise nicht zum Smalltalk. Stattdessen wurde ich gefragt, was ich studiere und was mich, Kübra, interessiert, welche Musik, welche Filme. Die Menschen interessierten sich für meine Person, nicht für eine Repräsentantin des Islams. Sie interessierten sich für mich, nicht für ihre Projektionen auf mich.
Es war eine befreiende, aber auch verwirrende Erfahrung. Schließlich war für mich Smalltalk mit fremden Menschen nichtmuslimischen Glaubens in Deutschland immer gleichbedeutend gewesen mit der Inspektion meiner Herkunft, meines Glaubens, meines Verstandes, meiner Intelligenz, meiner Familie, meiner Psyche, meines Privatlebens.
其实我现在几乎没有被人关心我为什么会在德国了,基本上都是别人问我学什么的或者在德国多久之后我自己答的。一般 smalltalk 还是会问我的职业和兴趣爱好。我在想“德国人”喜欢关心某某问题是否也是一种 Stereotype… 作者也许有在德国到处跑所以更了解,我其实只清楚我呆过的几个城市而已。
可能这本书里写的有钱人偏多,这里有非常多正面积极的例子,给我一种“我能接受我的小孩是这个样子”的感觉。书里谈到很多父母做产检的时候发现小孩有缺陷,很纠结到底要不要打掉。我看了里面各种讨论之后心想“如果是我的话应该不会打掉”,然而我根本就没打算要小孩,想过如果意外怀孕的话就立即打掉??
这又是什么矛盾认知…能接受病症小孩不接受普通小孩?
其实读到这本书里关于唐氏综合征和自闭症的案例,我会觉得其实挺像小猫小狗的,比如和周围人沟通困难,会乱喊乱叫,会搞破坏;但好的时候又特别好,比如唐氏综合征的孩子性格普遍善良可爱,自闭症小孩虽然可能不会表达爱意,但是对熟悉的人还是偶尔会亲吻、拥抱、依偎在身旁,感觉真的很像小猫小狗。所以为什么人类对小猫小狗的情感那么正面,却很难接受举止类似的人类小孩,是因为对人类会有不一样的期待吗…(如果有冒犯的话先道个歉,目前还不是很了解这些病症,而且个体的差异性也很大)
The dangers of seeing disability entirely as illness and not at all as identity are starkly evident in the explanation Dr. Karen McCarron gave for suffocating her three-year-old daughter, Katie, in 2008. She said, “Autism left me hollow. Maybe I could fix her this way, and in heaven she would be complete.” […] Katie McCarron’s paternal grandfather has responded to such rationalizations with indignation. “Some newspapers have reported that this was done to end Katie’s pain; let me assure you that Katie was not in pain,” he wrote. “She was a beautiful, precious and happy little girl. Each day she was showered with love and returned that love with hugs, kisses, and laughter. I am positively revolted when I read quotes that hint at condoning the taking of my granddaughter’s life.”
还有好多案例是知道自己孩子有病之后就去查资料,然后建立了帮扶组织/学校并成为了 president or 找到了帮扶组织/学校并成为了 president…
作者是不是专门去采访 presidents 啊
PS 这一段是关于精神分裂症的
He’s well enough to know that he shouldn’t tell other people the voices are real, but not well enough to believe it himself. […] He and I also discuss a real hurdle he has not overcome, which is that he doesn’t really want to stop listening to them. Even though they scare him, they’ve been friends.”
哎呀,这本书里访问的都是些有钱人
I got the best doctors in the world, I got the best educational people, I got forty hours of treatment a week, which was the most anyone had ever gotten.
Harry, who is not tall, weighed 220 pounds; […] after about six months, he put himself on a diet and started running. […] Kitty said. “Suddenly it dawned on me, why isn’t there a fitness center there?” Kitty raised the money to build one.
“He still thinks that if he acts like he’s normal, he’ll be treated more normally by the world. All it means is that he doesn’t get as much help as he needs.”