法语确实是一门有病的语言,我发现 plus 这个词末尾的 s 有的时候发音有的时候不发,然后根据网上的说法,好像是表示 positive 的含义的时候发音(比如比 xx 多,plus que),表 negative 的时候不发音(not anymore, non plus)。但是(as always)也有例外,如果不发音听着好听那就不发。
问题是这两种 plus 写起来都是一样的,所以有的时候搞不太清到底是 more 还是 not anymore, 所以聊天的时候表 positive 也可以写 ➕
我大惊失色,Taal is zeg maar echt mijn ding 这本书我一个多月前就读了 80%,刚刚想打开继续看,结果只有最后一页了,后面的都是 register,啊,我以为还有 20% 的内容呢,我还想着感受一番第一本读完的荷兰语书的喜悦,结果刚翻了两分钟就猝不及防地没了,啊?
读过《Taal is zeg maar echt mijn ding》
https://neodb.social/book/4kHZAmbKx6QgFX4ApsElkh
笑死我又在教法国人法语!
上次我告诉他 trois cents 里的 cents 是复数,但如果后面继续接数字比如 trois cent onze 的话 cent 是不加 s 的。他目瞪口呆,表示他小学一定学过,但是这辈子都没有用上过。
Großmutter hatte gestern Geburtstag, ich habe es vergessen. Ich rufe an, um wenigstens nachträglich zu gratulieren. Sie begrüßt mich mit dem Namen meines Vaters. Ich soll ihr helfen, ihre Brille zu finden.
Ich sage: »Sie steckt auf deinem Kopf.« Ein Scherz, Großmutter aber lacht verlegen, denn die Brille ist tatsächlich auf ihrem Kopf.
法语很 make sense 的一点就是雨伞是 parapluie,太阳伞是 parasol。德语里也有一样的区分,荷兰语应该是抄法语的。
不像英语,umbrella,umbrella 个鬼啊!
办出生证明的时候在 Standesamt 的大厅内有两个门,一个写着 Anmeldung Babys,另外一个写着 Alle andere Urkunden. 我感觉我应该不是 Baby,所以去了第二个门,结果被告知我应该去第一个门…
所以我是 Baby!