Show newer

读过 东京八平米 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_half: :star_empty:

neodb.social/book/0lxuPGRYESQb

读到 7%,我羡慕疯了。她怎么能住八平米的地方只要不到两千人民币的,阿姆随随便便就要一千欧啊!而且她把旅行说得好轻松的样子,在海边找了个青旅只要一百人民币,与此同时我出去玩找的破烂青旅要五十欧,阿姆的破烂青旅甚至要 113.46 欧,受不了了。
作者说的那种生活真的是我理想的生活方式,小小的房间和丰富的精神生活,但我总觉得在欧洲不适用的样子。

读完了!中间有一部分突然跑去讲日本的习俗之类的,感觉有点脱离主题,其余的部分还好,文笔有点单调但是很可爱的生活记录。

看完电影就约了个韩式烤肉,本想随便吃吃的,没想到是自助餐,我根本没那么饿,亏大了 :aru_0170:

怎么这样?我刚吐槽完这句,打开 the bell jar 一看就在说 football romance??
对不起是我见识短浅🧎‍♀️

Show thread

书店竟然有一个分类叫 sport romance,这么细的吗…

看过 姥姥的外孙 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_half:

neodb.social/movie/1MQTe6StK7U

其实我本来是想了解一下别的亚洲国家的文化的,结果感觉完全跟中国一个模板?很典型的一个家庭创伤,儿子继承遗产女儿继承癌症的故事。人物刻画得很好,还蛮好哭的。

应该搞一张透卡(?怎么叫的来着?有剧透警告,平时看不见,不介意剧透或者书已经看过了的话就可以把卡片放在上面看内容。

Show thread

草啊这鬼书每提到一本小说就会剧透一下,我不熟悉的书没什么关系反正马上会忘,结果里面提到了一本我正在读的书,把结局都透给我了​:aru_0010:
所以这种文学分析到底是应该读参考书目前还是后读啊!

Show thread

所以我现在看书绝对不会跳过引言了。。引言对我搞懂这个书在讲什么有怎样的现实意义有莫大的帮助。

Show thread

我觉得小说另外一个难读的原因就是它对个人经历的要求很高,要么是亲历了类似事情,要么已经很了解小说的写作背景,不然的话很容易搞不懂作者在说什么。
非虚构的话就更加 self-inclusive 一些,不会给读者做很多要求,如果需要什么前置知识的话要么书里会讲要么会给读者参考文献。

Show thread

哇,这里面还提到了 Die Wand,我看过电影,讲的是一个女的本来和家人一起去山里度假,结果凭空出现了一堵空气墙,让她和世界隔绝了。
按照作者的说法,这个墙其实是代表着现实中的什么东西,使得女性和外界隔绝了起来。
天呐?天呐?我看电影的时候根本没看出来这个墙有什么现实意义,我以为就是个奇幻故事,根本就搞不懂女主在干什么。。
看了下原书的评分比电影要高,可能书写得比较好。。

Show thread

Das Haus, laut Joanna Russ »die wichtigste Institution des Patriarchats«, wird zum Gefängnis, Ehemann, Arzt und Bruder werden zu Gefängniswärtern, die sich paternalistisch als Beschützer geben.

这里面提到了一个 Charlotte Perkins Gilman,在美国应该是必读了但是我从来没有听说过,她好厉害哦,生孩子后得了产后抑郁症,医生建议她严格卧床休息,不要思考不要创作。她执行了一段时间后感觉被逼疯了,就写了一本小说,The Yellow Wallpaper,里面的女主生孩子后被丈夫和同名医生以为她好的名义关了起来,于是就疯了。小说发表后名声大噪,她还寄了一本给自己的医生,那位医生就真的改变了自己治疗方案​:aru_0160:

Show thread

»Vergessen« ist in diesem Zusammenhang ein Euphemismus, denn tatsächlich geht es nicht um etwas Passives, nicht um etwas, das dem Literaturbetrieb unbewusst unterliefe. Tatsächlich sind es aktive Entscheidungen, ein Werk nicht zu lesen, es nicht zu besprechen, es nicht neu aufzulegen, es nicht in eine Literaturgeschichte aufzunehmen, es nicht zu lehren und es nicht in Kanonaufstellungen aufzunehmen.

这个点好有启发,女性作者的书被遗忘不是一个被动的过程,而是主动的:人们主动地选择了不去读女性作者,不把她们加入必读书目,不像在 covid 时期提起加缪的《鼠疫》一样寻求机会重读她们的作品,所以虽然之前也有女性作者名气大噪,但全都被下一代人遗忘了。

Show thread

我记得我小时候没看《简·爱》就是看到这个标题误会了是讲什么简单的爱情,我哪知道那是主人公的名字​:aru_0160:

Show thread

In fast allen Romanen dieser Autorinnen geht es auch um die Suche der Protagonistin nach einem geeigneten Ehepartner, und das keineswegs nur aus romantischen Gründen. Denn die Wahl des Ehemannes entschied darüber, wie sich das Leben einer Frau ökonomisch und gesellschaftlich gestaltete.

天呐这一点我了解得好晚,直到今年读张爱玲前听了个播客才了解到很多爱情小说的主题根本不是爱情,那种环境下的女人找个好男人结婚经营婚姻,就像找个好事业经营事业一样的,是对生存而言很关键的。很多那种题材的小说我都没看懂。

Show thread

Es geht nicht darum, dass Frauen stilistisch grundsätzlich anders schreiben würden als Männer [...] war. Es geht bei einer weiblichen Literaturgeschichte vielmehr um ein Bewusstsein dafür, dass die Lebensumstände von Frauen über Jahrhunderte hinweg so grundsätzlich anders waren, dass ihre Literatur eigene Perspektiven und Themen mit sich brachte.

Show thread

Natürlich, schreiben Möhrmann und Gnüg, wäre zu wünschen, dass künftige Literaturgeschichten den Autorinnen den ihnen gebührenden Rang zukommen lassen, sodass eine gesonderte Frauenliteraturgeschichte überflüssig wird. Aber solange so viele Autorinnen und ihre Werke von den »eigentlichen« Literaturgeschichten so umfassend außer Acht gelassen werden, wie es der Fall war und ist, ist ein Band wie Frauen Literatur Geschichte notwendig

Show thread

Mir war aufgefallen, dass die Tagebücher von Virginia Woolf, Katherine Mansfield und Sylvia Plath nach dem Tod der Autorinnen alle von den jeweiligen Ehemännern herausgegeben und dabei stark bearbeitet worden waren. Alle drei Männer – Leonard Woolf, John Middleton Murry und Ted Hughes – hatten massiv in die Texte eingegriffen und sie in ihrem Sinne kommentiert.

哇,我才知道 Virginia Woolf,Katherine Mansfield 还有 Sylvia Plath 去世后发表的日记都是丈夫们加工过的,改了很多​:blobsweats:

Show thread

Wie mein Vater auf die Idee gekommen war, weiß ich nicht, und leider kann ich ihn nicht mehr fragen

我好喜欢这种处理,并不直接说父亲去世了,而是说再也不能问父亲了,这样父亲去世的影响给人的感觉更具体了。

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。