Show newer

«But the peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error.»
«We can never be sure that the opinion we are endeavouring to stifle is a false opinion; and if we were sure, stifling it would be an evil still.»

Show thread

«The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the “liberty of the press” as one of the securities against corrupt or tyrannical government. No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear.»

看到 “the time is gone by when any defence would be necessary”,“no argument can now be needed”我大为震撼,这是 1859 的书啊。

switch 的屏幕更新对我没有任何意义,我家电视屏幕就是 OLED 的 :aru_0240:

我看到有人说内向人交友全靠外向人认领…我在国内的时候还挺幸运的,总是有人认领,整个班那么多同学总会有一两个玩得来,甚至朋友会给我介绍朋友。本科的话参加了不少社团所以也还是有几个酒肉朋友。出国之后就比较惨,虽然大家对我还不错,但我总是感觉有隔阂,就一个外国人通常是对中国文化感兴趣才会主动接近我,不会因为看我顺眼什么的。目前只有三个德国人认领我,有一个妹子特别好特别贴心,但是我感觉和她玩不太来,挺可惜的,还有一个是男的,被我当时的男朋友因为吃醋搞砸了,也很可惜,最后一个就是我室友了,平时插科打诨很溜…其他的人全都保持着很礼貌的距离,没办法交心。
上学期间找我搭话的人也还是有几个的,只是最后没发展下去。现在工作了,对同事又不感兴趣,就完全没人主动找我了,只能我自己想办法出击,很困难…

倒也不是每件我都喜欢,但是她家的款式别家是做不出来的…感觉很多店 lo 裙款式都差不多

Show thread

虽说古典玩偶在 lo 店里黑料很多被嘲很多,但是我是真的好喜欢它家的设计!穿它家衣服出街也是获得赞誉最多的,独一无二而且总是撞在我审美点上,什么题材什么布料都可以搞,上新频繁,款式丰富…
这件看起来好像是卖火柴的小女孩 :aru_0160:
m.weibo.cn/5360834362/46564150

?我之前给室友看过吴京的那个“中国” meme,解释了一下大概用法,比如“不熬夜不是中国人”“不吃碳水的滚出中国”。
然后我刚才说我饿,他问我早餐吃了什么,我说樱桃番茄和火腿。我室友来了一句:“不吃碳水不是中国人。”
:merkelpack_agadpqadoq:

今天和我妈打电话地时候跟她分享了一下我的两个半年没见的朋友极偶然地约疫苗约在了同一家医院同一个时间段,但是都认为对方不会出现在这里并且戴着口罩所以对视几秒之后也没有相认的故事。其中一个朋友的措辞还特别好笑:“我今天在医院看到了一个人超级像 xxx,简直一模一样。”我跟我妈说估计打第二针疫苗的时候他们还会再见一面。
我妈立即:“啊?怎么他们都约了第二针疫苗你还没有约啊?”
:aru_0391: 首先我本来是想分享一个好玩的事,结果我妈完全没有关注事件本身,而是关注了一个莫名其妙的细节;其次我只是说别人约了第二针,为什么她突然假定我没有约第二针啊?我约得比他们还早啊!
就想起我以前出去游玩的时候想跟我妈分享见闻,结果她完全无视,只担心外面安不安全…真是话不投机半句多 :aru_2101:

今天也没干什么特别的电脑就突然出了问题,无法启动,不知道怎么办。但是我发现我一年前安装新内核的时候没有删掉旧内核,从旧内核启动了系统,现在看起来一切正常了…
我发现我每次电脑出问题都无法直接解决,但是总能绕开 :aru_0490: 上次的问题是我有两个 GPU,不知道怎么回事一个只能用来启动一个只能用来使用,调半天也没有解决。最后我选择把两个显示器都插到一个 GPU 上,启动的时候就在黑屏前静候,然后直接输密码进入系统,也是能用了 :aru_0490:

Rino 是废柴一个,四十岁了一直没工作,每天游手好闲,还经常给 Elena 打电话要钱。他发现东西不见了很着急,问:“是有人想从我和我妈妈这里得到什么吗?” Elena 安慰他:“不可能的,至少不可能有人想从你那里获得任何东西。”

太扎心了 :aru_0160:

Show thread

这本书开头就戳到我了…Rino 的母亲走失了,他等了两周才找,说是到处找也找不到,鬼知道怎么找的,还打算上电视节目找妈妈。Elena 就问了一句话:“你去她衣柜看过没有?”他不明所以,去看了才发现衣服都没了,连带着照片鞋子书电脑全都不在了。这么明显的东西不见了 Rino 竟然一直没有注意到,而且这已经表明了妈妈是自己想要消失的,结果他发现了之后还在想难道是有人把东西偷走了…
…如此不上心,真是好典型的男人。

啊啊啊我要读我的天才女友 :hotcherry_agaddaadwdzpew: 每页大概只有十个单词不认识而且基本不影响理解大意,我旋转跳跃开心!

Show thread

Thomas Mann 这本书好幽默,还有一个体验到类似的“冷冷的冰雨在脸上胡乱地拍”的地方:

»Reizend von dir«, sagte Hans Castorp. »Was für ein nettes Zimmer! Hier läßt es sich gut und gern ein paar Wochen hausen.«
»Vorgestern ist hier eine Amerikanerin gestorben«, sagte Joachim.

Show thread

„…Behrens weiß übrigens mit ihnen umzugehen, er hat den richtigen Ton in solchen Fällen.«
»Was für einen Ton?« fragte Hans Castorp mit zusammengezogenen Brauen.
»›Stellen Sie sich nicht so an!‹ sagt er«, antwortete Joachim. »Wenigstens hat er es neulich zu einem gesagt, – wir wissen es von der Oberin, die dabei war und den Sterbenden festhalten half. Es war so einer, der zu guter Letzt eine scheußliche Szene machte und absolut nicht sterben wollte. Da hat Behrens ihn angefahren: ›Stellen Sie sich gefälligst nicht so an!‹ hat er gesagt, und sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig gestorben.«“

这里就是德语的妙处了,不看到最后那个动词都不知道发生了什么 :aru_0160: 看到前面的时候 „sofort ist der Patient still geworden und ist ganz ruhig…“,嗯,听起来一切都很好,结果最后来一个 „…gestorben.“ :aru_0190:

大概还是小语种不利于传播吧,Måneskin 前十的两首都是英文歌,但是我的最爱还是排名稳步下降的 zitti e buoni :buddybear_heartsqueeze: 希望他们多些意大利语的歌

Show thread

有的时候翻译表达的意思跟原文不一样到底是怎么回事啊?比如原文“他只有在吃饭的时候才戴上假牙”,翻译“他现在全靠一副假牙咀嚼食物”。虽然不是什么关键信息也几乎不影响理解,但我还是不懂这里的改写有什么意义…

意大利语 avvocato = 律师,我不能不理解成 avocado :aru_0180:

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。