Show newer

…今天玩了 tetris effect, 受不了我自己了,平均每两分钟误触五次,我感觉我根本没按键,或者按的是向左向右旋转键,结果方块莫名就往下掉,一连掉五个,完全不知道怎么回事,根本没法玩 :aru_0100:

我真的觉得在家里用自重或者杠铃做力量训练特别不得劲儿,还是想去健身房,但是找不到以前在学校里那种离所里和家里都近价格也便宜的 Angebot :hotcherry_agaddgadwdzpew:
以前找不到房子在同学家蹭住,同学家热水有问题洗澡很痛苦,我每次就去健身房洗澡,特别开心,也增添了健身的动力,真的感觉那个时候心态好积极…

刚刚跟我妈打电话一起疯狂吐槽了美国,然后我妈话锋一转:所以中国是会越来越强大的。
我:呃。
我跟我妈吐槽美国的立场完全不一样,我纯粹是看不顺眼美国的文化霸权,但是美国基本上不会对我产生实质性的影响;而我妈就是一个长期能体验到被美国针对的一个普通中国市民。比如我很不喜欢国内卷来卷去的,不明白为什么要拼那么大力气改善科技,以前科技不发达不是也可以过吗,我妈说,那没办法嘛,人家美国限制你啊,不让你用他们的技术,那不就只能自己努力拼了吗。
感觉我的很多想法还是天真了一些。总是在幻想一个大家都和和气气与世无争的环境,然后用这个来评判别人…

在给室友转述刚刚听到的英文内容,有个词是 immortal,一时没想起来德语怎么说,就用 können nicht sterben 代替了,讲完之后问室友 immortal 德语怎么说,室友:unsterblich.
我❓❔德语真没意思

⬆️这种情况发生了好几次,主要是出现在我转述其他语言的内容的时候,想不起来某个词怎么说,只好用简单词语变换句式代替,结果发现想要的那个词就是简单形式变个形就好了,完全不像英语那样同一个意思用好多看起来不相关的词来表达…

看到一些关于 tiktok 上 ADHD 日常的视频,我感觉有点疑惑,就是我现在时常注意到我展开的一个任务总是会被别的任务打断,最后很多事情都没有完成但是脑子里还攒着很多事情,就像视频里那样,感到非常困扰。
但是我以前从来没有发现我有这个困扰,到底是以前没有这个情况还是以前的脑子能处理得来这种中断?我感觉我做事的方式没有变,一直都是很随心所欲的,比如收拾房子的时候不会计划着先收拾厨房再收拾卧室,而是比如收拾了卧室里的垃圾丢进厨房的垃圾桶,顺道就开始收拾厨房了,然后在厨房里发现应该放进客厅的东西,走进客厅放好就开始收拾客厅…这本来就是我的做事风格,而且收拾家毕竟是同质性的任务,所以完全不觉得困扰。但是现在会有好多各式各样的任务互相打断,就很烦…
m.weibo.cn/5430433009/46722463

一部分是六年前的一部分是近一年的…色系的话我好像只有橙色没有染过了?
想染橙色!主要是因为 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 里面的 Tangerine :blobfoxcute:

本来前段时间想发一个最近一年的发色总结,刚刚发现我六年前的发色更加精彩…考虑一起发一个算了

翻以前的照片翻到当时一个三人群聊的头像…
我发现我人生的所有阶段搞笑的事情都特别多 :aru_0160:

他们请了据说是国内脱口秀元老黄西,我完全不熟悉脱口秀这个领域也不认识他,但是我觉得他有句话说的好到位:“现在脱口秀风格有点变了,一个是凡尔赛一下自己,然后再损一下别人,这就是另外一种风格,我还得稍微适应一下。”
我就觉得凡尔赛自己损别人好怪啊!完全没有笑点啊!

Show thread

呃我看了大概一期半脱口秀大会,不知道是我误会了脱口秀还是误会了脱口秀大会,我感觉这一点儿也不像脱口秀,好像就是在看网络段子,随便编几个笑话来讲,也不是很好笑,有的我还听过。(怎么回事?)
我之前只看过一些选段,比如杨笠和颜怡颜悦,我还以为那个就是脱口秀,讽刺一下时事,吐槽一下自己的生活,只不过我总感觉她们还差点火候而且结构很乱,段与段之间几乎独立。不过看看别的演员我觉得还是她们几个讲得最好…

我在看脱口秀大会,感觉很别扭的一点就是大家句子里串好多英文…明明有些话中文也可以说的不知道为什么要用英文…另外本来有些英文随口说出来是很自然的,但是因为所有的英文都要括一个翻译,“没有真正 get(打动)到我的那一点” ,本来不别扭的也变别扭了 :blobcatdizzy:

花了半个多小时仔细整理了一下乱糟糟的橱柜,尽量减小了包装之间的遮挡(图一),找东西方便多了。本来期待着室友会赞叹一下,结果两天过去了他没有动静。我终于忍不住去问他,他一脸疑惑,给我搬来凳子,让我站上去,给我看了一下他的视角(图二)。
:aru_6091:

大概从一个月之前教授就反复提醒我们不要忘了注册会议,这周的组会上交流一下。我翻了一圈没发现特别感兴趣的,纠纠结结地踏入会议室不知道说什么好,结果我发现教授他本人并没有注册会议。

…骚扰电话再不停我可能只能换号了,两个小时内打了四个不同的电话,怎么可以如此持之以恒的,打这么多电话是个傻子都知道是诈骗了吧,真的能骗到人吗?

我真就无语现在译者的水平了,查了下这个贺骥,武汉大学外文系德语专业,博士学历,研究的德国文学,翻译的这啥玩意儿(图一右)?连网友都不如(图一左,虽然我不知道网友的身份。)图二是原文。

  1. 网友的版本包括标题三个段落:糟糕的是、非常糟糕的是、最糟糕的是,非常整齐,琅琅上口;贺骥这个没带标题,开篇就让人一头雾水,后面这个“很糟糕:”听起来也非常不地道,不像中国人说的话。
  2. Wenn man kein Englisch kann 用英文写出来就是 When you don’t speak English, 就是个 wenn 引导的从句,贺骥非要画蛇添足把 man 翻译成“德国人”,一下子就把人人都可共情的一个状况变成了铺述他人的状况,一点代入感也没有了。von … hören 显然是“听说”,你贺骥在收听个啥呢?收听敌台?
  3. “用xx的诗句把它包装”还能再翻译腔一点吗?Gedanke 就是脑内产生的一种普通想法,一个念头,翻译成“新思想”我还以为你要引领什么时代潮流。
  4. Nachts auf Reisen 就是夜里出行,谁告诉你是在旅店里了?就不能是散步吗?严重地篡改原文,诗意也没了。
  5. “受到邀请”后面的三句都是描述“在家里”,贺骥前面写了“家里更安静咖啡更可口”,后面“你不想和人聊天”突然变更主语,这读着不别扭吗?“而”这个转折又是怎么回事?网友的版本就通顺很多,也更符合原文。
  6. “不是死在夏天”也是很别扭很有歧义的翻译:最糟糕的事情不是死在夏天,那是什么?网友翻译的“没有死在夏天”就完全消除了这个歧义。贺骥最后的两个句子看起来更加文雅,但是把“土”翻译成“轻尘”也是容易让人疑惑,没事儿铲尘干什么?直译成土读者才能明白是要下葬啊。

我认为贺骥的译本唯一的亮点就是最后一段把 hell 翻译成了“明丽”,这个词符合夏天,网友翻的“雪亮”有点突兀,但也就这一点了。我不知道贺骥水准或者声望如何,但是我平时看到的德译中就是贺骥这种鬼样子,语句不通顺、篡改原文,乌鸡鲅鱼,就算不同语言句式有隔阂也不能这么搞吧。

我的办公桌是围起来的,就是为了在一个开放的房间里营造出一个独立的环境,结果就是坐在里面的时候觉得逼仄,想要阳光,想往外逃。
但是这种封闭环境在晚上就没有问题了,因为外面也没有光,关在里面的时候倒特别容易让人静下心来。

还挺喜欢 sich schlaumachen 这种说法的,其实就是 sich informieren 的意思,但是每次这么说的时候就会觉得自己通过查阅信息又变得聪明了一点。
这么联想的坏处就是别人对我说 mach dich schlau 的时候我就会感觉自己有点笨?

因为前天早上八点半才睡觉,为了调作息这两天睡觉前就吃了安眠药,结果就是根本起不来床,正常时间入睡然后一觉睡到中午…

每当我需要大姐姐抚慰的时候我就上有氧拳击 2 跟劳拉碰面 :blobcatshy: 劳拉就是我的理想型 :blobcatsurprised:

其实我本来是挺胸无大志的一个人,就想随便搞搞,也算不上多么热爱这个行业。但是每次看到这种业内的畸形比例的时候还是会感觉到自己身上有很重的担子,不能轻易放弃 :blobcatfacepalm:

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。