Show newer

然后我妈就开始抱怨国内的很多事情,说还是发达国家好。
我装模作样地客气了一下:也不是都好,他们其实也只关心本国国民啦,外来人员经常会感觉他们很排外,还有他们为了自己的环保就把污染重的工厂往国外建。
我妈:那把本国国民放在第一位也可以理解嘛,一个家庭里不也首先是要照顾家庭成员嘛!像现在这样不关心本国国民才是有问题咧!
我:说得对,说得对。

Show thread

妈妈 

我放置了她十天没联系,今天决定打电话是因为她说感觉自己人生很失败:工作也厌倦了,婚姻也不幸福,孩子也不怎么搭理她,我很震惊,就觉得还是需要开导一下她。
反正就是觉得她怪别扭的,她要是自己觉得寂寞想跟我说说话那我倒是不抗拒,关键是她总找一些理由,说是怕我寂寞怕我过得不好啊,真的是吓死人了,我最怕这种关心了。
她说觉得人生没意义,而我早就觉得人生没意义了,问她难道之前没这么觉得过吗,她说以前忙着照顾孩子忙着赚钱,哪里会想这个,现在快退休了孩子也不在身边了才这么想,所以她才会觉得我是她的希望。她还说我这么年轻就看得这么开,她到现在才有我这个境界。我说也不是,就是人要结婚生孩子这个概念也是很现代的,我妈就属于被这个概念影响的一代人,而我们这一代就已经越来越多的人开始质疑这种东西了。也不是说结婚生孩子不好,只是说没必要每个人都这么搞而已,每个人都可以过得不一样。

Show thread

妈妈 

我妈又在抱怨我不联系她了,我很委屈,感觉确实和她没什么说的,她也认为要她跟我兴趣一致有得聊是苛求,她理性上知道不用担心我但还是处于做妈的本能需要我跟她常联系给她一点安心。
我觉得真的好难啊!我本来跟同龄人一起找话题就很困难了,跟这种没有兴趣交集的人我能说啥啊!然后就发了一点前段时间拍的风景。
挂了电话之后意识到我其实有很多事情可以说,比如我在学游泳啦,比如我牙掉了要植牙啦…但真的就是觉得这种话题如果没法深入聊细节的话就跟做汇报一样,那还不如不提…

不喜欢在 beginner 游泳区的一个原因是好多人像深水炸弹一样的往里面跳水!不知道为什么!这是游泳池不是水上乐园诶?但是别的区我又不 qualify​:azukisan_cry2:

为什么有的人游泳的时候头能一直在水面上??

What digging sticks, slings, and food bags all have in common, though, is that they’re wooden or made of skin or fiber, which means they break down and disappear over time. They leave no trace in the fossil record, unlike hardwearing stone tools that archaeologists have assumed are used for hunting. This is one reason, adds Zihlman, that women’s inventions, and consequently women themselves, may have been neglected by evolutionary researchers.

Show thread

这里面提到了一个马上就被质疑的假说,说是正是男性的合作打猎才促进了语言的产生…
我对语言的演变是一窍不通,不过感觉确实是和男性当时进行的一些活动有关,不然为什么各种语言里广泛的默认性别都是男性,女性总是要在词尾后面挂点什么…

Show thread

In 1979 Lee noted that among the !Kung hunter-gatherers in Africa, women’s gathering provided as much as two-thirds of food in the group’s diet. As well as feeding their families, women were often also responsible for cooking, setting up shelter, and helping with hunts. And they did all this at the same time as being pregnant and raising children.

这个分工感觉和现代人类也好像…故事始终在强调打猎是多么勇猛危险的事情,只字不提打猎以外的保障生存的活动有多复杂…

Show thread

“We see a huge range of plasticity in how much engagement there is in human males,” […] If society expects men to be involved in child care, they are, and they can do it well. If society expects them to be hands-off, they can do that, too.

让我想到前段时间听卡梅隆提到的那个调查,说是人们愿意爱护环境,如果周围的人也这么做的话…

Show thread

好喜欢这本书,虽然很喜剧性但都是一些普普通通的小事,比如一本书没看完就被告知已经有另一个读者预定了,跑去图书馆还书的时候发现预定人正是他自己,而他当时明明是试图预定另一本书的。感觉和我的日常经历很像。

Show thread

在看这本书的前言!纳博科夫好可爱啊,有一次进错了教室就开始讲课,被他课上的学生发现并带回去了。离开教室的时候他说:你们刚才看到的是 Coming Attraction,如果有兴趣的话下学期可以注册这门课。

Show thread

第一次看到写拔牙坑写得这么生动的!

It surprised him to realize how fond he had been of his teeth. His tongue, a fat sleek seal, used to flop and slide so happily among the familiar rocks, checking the contours of a battered but still secure kingdom, plunging from cave to cove, climbing this jag, nuzzling that notch, finding a shred of sweet seaweed in the same old cleft; but now not a landmark remained, and all there existed was a great dark wound, a terra incognita of gums which dread and disgust forbade one to investigate. And when the plates were thrust in, it was like a poor fossil skull being fitted with the grinning jaws of a perfect stranger.

Show thread

our friend applied himself to the pleasant task of Pninizing his new quarters.

Show thread

[…] and entered into some unnecessary detail. It was a curriculum vitae in a nutshell—a coconut shell.

Show thread

读过《Confessions d’une femme normale》 :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_half:
neodb.social/book/4O9UYafnUaqU
好喜欢!学了不少魁北克法语哈哈!尤其是特别粗俗的!
里面有一句大概的意思是“不喜欢屌上长了个男人”,我很赞同但是以前我都当笑话听的,读了这本之后才发现这句话对作者来说真的挺沉重的,因为她很小的时候就对性产生了兴趣,会看 porn 也经常会自己画,但是长大之后有了自己的性经历却都很糟糕,因为遇到的每个男人都是混蛋,混蛋到她一度对性丧失兴趣,怀疑自己是不是无性恋或者同性恋。感觉真的是很普遍的经历!
以及感觉这个社会对性的态度真的好奇怪,不相信无性恋没有性欲,但是又不允许有性恋表达性欲(尤其是女性和老年人),为什么不能把性简简单单地当成一种一部分人的正常需求或者用来交流情感的方式。。
书里把我吓晕的一个情节是作者被诊断了 herpes genitalis, 很难过,于是去跟好朋友讲,结果每一个人都说:啊我认识好多人有啦,我女朋友也有啦,我姐姐有啦,我也有啦。我??虽然你们不 judge 这个非常好非常好,但是怎么普遍到每个人都能讲两句的地步?这个性教育到底是怎么做的?虽然之前就知道是最常见的性病之一,但是看到 1/5 的人患有 herpes 这个数据还是吓晕了(考虑到这里面有的人其实没有性生活,sexually active 的人里 1/3 有,更可怕了)
当然书中性开放的程度也有把我吓晕。。

魁北克法语和法国法语的区别还蛮好玩的:
bon matin <-> bonjour
botter dans le cul <-> botter le cul
tomber en amour <-> tomber amoureux
venir <-> jouir
ça a trop pas rapport <-> ça n'a pas trop de rapport
je m'ennuie de toi <-> tu me manques
感觉魁北克法语受英语影响还蛮多的!要是下次在法国人面前讲错法语我就骗他们说是魁北克法语,感觉他们也不一定知道​:shirimoto_alien:

Show thread

原来魁北克法语是会说 bon matin 的!决定使用魁北克法语​:shirimoto_alien:

Show thread

Mastodon Air 是一个浏览器插件,可以定制网页版 Mastodon 的配色和样式,提供更宽的文本框,以及去掉不喜欢的模块比如 trending。它的可自定义选项非常多并且提供的默认设置就很好看!支持 Firefox, Chrome 和 Safari

mastodonair.com/

#长毛象安利大会

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。