今天的学荷兰语过程: 我(跟读):ik versta het niet. 室友:ich verstehe es nicht. 我:?hast du doch schon verstanden. 我(跟读):wat betekent dat? 室友:was bedeutet das? 我:du weißt genau was das bedeutet! 我(跟读):komt u uit Duitsland? 室友:ja, ik kom uit Deutschland. 我:hör auf🙅♀️
最近琢磨着荷兰语和柏林方言非常像,然后突然发现 Niederländisch 和 Niederdeutsch 都是低地…那它俩的渊源应该很深吧!之所以提柏林语是因为我看过巴比伦柏林,只对那边方言有一点点概念 以下 Hochdeutsch - Berlinisch - Niederländisch 的一些对照: ich - ick - ik ist - is - is nun - nu - nu was - wat - wat ein - een - een kein - keen - geen auch - ooch - ook
In het Engels heet pindakaas peanut butter, letterlijk vertaald "pindaboter". Ook in veel andere talen is er sprake van een samenstelling van het woord voor "pinda" en "boter" of "crème", zoals het Franse woord beurre de cacahuètes, het Zweedse woord jordnötssmör en het Afrikaanse woord Grondboontjiebotter. Alleen in het Nederlands wordt het woord "kaas" gebruikt: volgens de Nederlandse Boterwet, die beoogde concurrentievervalsing door margarinefabrikanten tegen te gaan, mag een product waarin geen zuivel verwerkt wordt niet als "boter" worden aangeprezen.
笑死,查百科,说荷兰语是唯一一个把 peanut butter 叫 peanut cheese 的语言,因为根据荷兰的黄油法(Boterwet),不含乳制品的不能叫黄油。。
那花生酱也不含奶酪啊!