浅学了一下荷兰语,感觉荷兰语真的好怪,一种英语和德语的结合体…
然后这一课学到字母表…我知道选 1 但我好想选 2,是我的心里话​:aru_0520:

虽然荷兰语还没学几个词,但刚才一大段对话全都看懂了!看不懂的部分都听懂了!感觉荷兰语学起来会比较简单(握拳
(但是能搞懂对话和能自己说又是两回事…

比如 vrouw 这个词看起来完全猜不出意思,但是读起来根本和 Frau 一模一样…荷兰语好奇妙…

是谁说的德国人认为荷兰语是更 lustig 的德语,荷兰人认为德语是更严肃的荷兰语来着…
也许会德语的人可以通过学荷兰语来获得一些欢乐,我想着荷兰语的 ja/nee 就笑了一路…

今天的学荷兰语过程:
我(跟读):ik versta het niet.
室友:ich verstehe es nicht.
我:?hast du doch schon verstanden.
我(跟读):wat betekent dat?
室友:was bedeutet das?
我:du weißt genau was das bedeutet!
我(跟读):komt u uit Duitsland?
室友:ja, ik kom uit Deutschland.
我:hör auf🙅‍♀️

德国人,根本不需要学荷兰语。

每日放送荷德双语笑话(?
又想起来去年见过的一个荷兰语词,verkocht,是已售出的意思,但,verkocht 在德语里的意思是 overcooked​ :aru_0160:

所以,我好像一直是在用荷兰语讲 Diminutive 的方式来讲德语?
连 taal(语言)都有 Verkleinerungsform,太适合我了吧!

我讲德语不也是这么省动词的吗​:blobcatthinkingeyes:​好像是生活中顺口,就自然而然地这么讲了,竟然算一个知识点

Follow

俺现在的一大乐趣就是和室友讲荷兰语,完全无障碍交流。
今天学的一个句子是 Je moet teruglopen,按说句末这个荷兰语词和德语也没有那么像,但还是能一下子明白是 zurücklaufen, 不知道怎么回事…

· · Web · 1 · 0 · 4

荷兰语的 bis morgen 是 tot morgen.
还以为明天就要死了。打出 tot 的时候输入法分别给我建议了 💀 ⚰️ ☠️

Voor 这个词蛮奇妙的,感觉是德语 vor 和英语 for 的一个结合体。
荷兰语果然就是德语和英语的结合体。

最近琢磨着荷兰语和柏林方言非常像,然后突然发现 Niederländisch 和 Niederdeutsch 都是低地…那它俩的渊源应该很深吧!之所以提柏林语是因为我看过巴比伦柏林,只对那边方言有一点点概念​:aru_0010:
以下 Hochdeutsch - Berlinisch - Niederländisch 的一些对照:
ich - ick - ik
ist - is - is
nun - nu - nu
was - wat - wat
ein - een - een
kein - keen - geen
auch - ooch - ook

英语的花生酱是 peanut butter,荷兰语的花生酱是 peanut cheese (pindakaas)

笑死,查百科,说荷兰语是唯一一个把 peanut butter 叫 peanut cheese 的语言,因为根据荷兰的黄油法(Boterwet),不含乳制品的不能叫黄油。。
那花生酱也不含奶酪啊!

In het Engels heet pindakaas peanut butter, letterlijk vertaald "pindaboter". Ook in veel andere talen is er sprake van een samenstelling van het woord voor "pinda" en "boter" of "crème", zoals het Franse woord beurre de cacahuètes, het Zweedse woord jordnötssmör en het Afrikaanse woord Grondboontjiebotter. Alleen in het Nederlands wordt het woord "kaas" gebruikt: volgens de Nederlandse Boterwet, die beoogde concurrentievervalsing door margarinefabrikanten tegen te gaan, mag een product waarin geen zuivel verwerkt wordt niet als "boter" worden aangeprezen.

荷兰语的白色是 wit,Niederdeutsch 的白色是 witt,就是 Schneewittchen(白雪公主)里的 witt。小白雪。

今日学习荷兰语谚语:
Zo glad als een aal —— 快乐得像鳗鱼​:unagi_sway:
(浅查了一下,貌似是说鳗鱼很滑所以任何困难都困不住它,可以很快脱身​:blobcatthinkingeyes:​看来我真的可以叫快乐小鳗!rhabarberbarbara.bar/@unagi/10

作为中国人我不同意​:blobcatgooglycry:​活着不就是为了能吃点好的吗,我今天还在念叨我昨天错过的和牛

生蚝的荷语是 Oester,那 Österreich 不就是生蚝帝国??​:azukisan_itadakimasu:

荷语 Ei 的复数是 Eieren,Kind 的复数是 Kinderen,让人忍不住怀疑是不同语言互相交流的时候出了点岔子​:azukisan_exclamation:
随便瞎猜,因为德语饼干 Keks,复数 Kekse,但其实它原本的单数形式应该是 Kek,只是饼干一般都多个一起出现所以大家就叫 Keks,流传过程中 Keks 被当成了单数,于是转成复数形式的时候又在后面加了个 -e…

vaak (often) 读起来就像 fuck。。
doei (bye) 读起来就是嘟咿,像小孩发出无意义的噪声,一点都不像拜拜。。
bellen 其实是打电话的意思,但是德语里这个词是狗叫。。

Meer 在荷兰语里是湖的意思,在德语里是海的意思
Zee 在荷兰语里是海的意思,在德语里 See 根据词性不同可以表示湖也可以表示海(

突然意识到 Zeeland 就是海地(?)的意思!
听说 Zeeland 的生蚝很好吃​:azukisan_pleading1:

有本德语书叫 Das Neinhorn und die Schlangeweile,里面有很多 Wortwitze,另外三个角色叫 Na-Hund(一只总是说 na und? 的狗),Königsdochter(Neinhorn 说 Nein 的时候她就说 Doch)和 Wasbär(总是说 Was? 的浣熊)。
我发现这本书也有荷语版本,叫 de neehoorn en de slangzaam,eenhoorn -> neehoorn 就是调换了字母顺序,蛇就是完全换了一个 Wortwitz,slang + langzaam。很巧的是 Tochter 在荷语里就叫 dochter,很不巧的是荷语不说 doch,说 welles。很巧的是 Waschbär 在荷语里就叫 Wasbeer,很不巧的是荷语的 was 是 wat​:aru_0520:

我终于把 A1 学完了!感觉学了好久好久啊!以前学 A1 都是一眨眼就学完了的感觉​:azukisan_h1:

虽然荷语和德语很多词很像,但是用法不一样感觉很奇妙,比如 binnen 在德语里是特别正式特别书面的用来表示在…(时间)内的,但是荷语 binnen 就是超普通的“在里面”的意思。德语 beinah 听着也挺书面的,但荷语 bijna 翻译成 fast,之前不认识这个词也能理解含义,但这么看用法更随意一些。

我现在能看懂杂志一整个版面的文字了​:aru_0180:​生词很多,但是只要多花点时间,结合上下文和已知的英语德语词,基本上每一个生词都能猜出含义,并不仅仅是理解大意​:aru_0180:

想表达 zeig mir 的时候第一反应是说 lass mich sehen​:aru_0190:

Wat een schattige Baby! 我还以为是 Was für ein schreckliches Baby! 

其实是 niedliches..

今天学到一个可爱的句子,以后对狗狗讲:来,交出你的小爪爪​:azukisan_grinning:

Show newer

@unagi 我也注意到了,但是没有去找过原因。

@unagi 看这架势,造黄油的和造奶酪的还各自分头lobby啊🤔……

@unagi 我记得锈湖方块逃脱里的主人公一家就姓Vandermeer

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。