话说为什么在国内出名的德语作品都是那种很老很老的,尤其是作者已经死了的?是因为以前的文化交流比较多吗?
比较近代的想半天也只有 Bernhard Schlink,不过他也 77 岁了… Juli Zeh 算有名吗?我只不过是在国内校图书馆看到过而已,倒是没有从其他人口里听说…

@unagi Juli Zeh 我是高中的时候在新华书店买的,算不算有名就不知道了,不过后来认识的同学也有在国内看过《物理属于相爱的人》的

@Fughetta 你在国内还读过什么呀?主要是近代的,我刚想起来一本《偷书贼》,那本我觉得挺好看的,但是后来已经不想再看纳粹二战犹太人相关的了…

@unagi 近代的德语文学我也没看过很有名的几人之外的作品了,Juli Zeh 可能是唯一的例外……还有 Alfred Döblin 的一本书没看完,已经印象不深了。不知道 Dürrenmatt 的戏剧在国内知名度怎么样🤔

@Fughetta 但你说的这两个人也都已经死了,虽然从定义上来说也叫现代…
刚刚又想起 Das Parfum,但是我怀疑大家看了电影就不会去看原著了,不一定算得上有名。
所以你觉得是因为国内会德语的人比较少才没有多少知名的德语作品?毕竟日语也算小语种,但是中国会日语的人很多,所以日本作家的知名度也高很多。我说到中德交流比较多是因为之前确实有一段留学潮,当时很多人去俄国和德国留学,我猜那个时候会说德语和俄语的国人比例比现在高…

@unagi 你刚说的是近代,我想着从二战前后其实就可以算了……我觉得好多小语种作家都是在语言学习者/文艺爱好者小圈子内比较知名,但是离村上春树那种大众化的还差挺远。而且我觉得很多德语作品消遣性不强,中译阅读体验又很堪忧,就算比较有名的几个作家也挺难火起来的……

@Fughetta 《魔山》的中译我看得火大。。那么多我看不懂复杂的句子译者都翻译得很好,说明并不是没有水平,那到底为什么很多简单的地方瞎翻一气,把一八零五(年)翻译成一千八百零五。。(忘了具体的数字随口说的)

@unagi 我前两天围观豆瓣上 Sebald 几本书的读书笔记,看着好多翻译哭笑不得……找了某一本书的英译本,觉得英文翻译得特别好,怎么中文跟火星文似的……

Follow

@Fughetta 我现在中译就是在德语看不懂的时候对照着看一下,这样不容易生气,还能赞叹一下译者的水平…
因为中文和其他语言结构太不一样了吧…学很多小语种都是推荐用英文学的,我现在用德语学意大利语也觉得很好,很多东西都可以一一对应

· · Web · 1 · 0 · 0

@unagi 我也是在看难啃的书时把中译本当便捷机翻用,抱着对机翻的心理预期不容易生气 :aru_0160:

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。