@unagi Juli Zeh 我是高中的时候在新华书店买的,算不算有名就不知道了,不过后来认识的同学也有在国内看过《物理属于相爱的人》的
@Fughetta 你在国内还读过什么呀?主要是近代的,我刚想起来一本《偷书贼》,那本我觉得挺好看的,但是后来已经不想再看纳粹二战犹太人相关的了…
@Fughetta 《魔山》的中译我看得火大。。那么多我看不懂复杂的句子译者都翻译得很好,说明并不是没有水平,那到底为什么很多简单的地方瞎翻一气,把一八零五(年)翻译成一千八百零五。。(忘了具体的数字随口说的)
@unagi 我前两天围观豆瓣上 Sebald 几本书的读书笔记,看着好多翻译哭笑不得……找了某一本书的英译本,觉得英文翻译得特别好,怎么中文跟火星文似的……
@Fughetta 我现在中译就是在德语看不懂的时候对照着看一下,这样不容易生气,还能赞叹一下译者的水平…
因为中文和其他语言结构太不一样了吧…学很多小语种都是推荐用英文学的,我现在用德语学意大利语也觉得很好,很多东西都可以一一对应
@unagi 我也是在看难啃的书时把中译本当便捷机翻用,抱着对机翻的心理预期不容易生气
@Fughetta 找到了,是把盘子上印的 Sechzehnhundertundfünfzig 翻译成一千六百五十年。把 Wäsche 翻译成内衣,把 Getränk 翻译成茶(从上下文完全看不出哪里是茶了,倒是有可能是啤酒)。
“汉斯·卡斯托尔普是在凄风苦雨的环境下成长的” 我还以为他的亲友待他不好,结果原文是“Hans Castorp wuchs auf bei miserablem Wetter, in Wind und Wasserdunst”…
“现在全靠一副假牙咀嚼食物” 原文 “sein Gebiß legte er nur zum Essen an”…
语言通不通顺另说,我感觉译者完全改了原文的意思…
@unagi 这几个例子好过分
@unagi 你刚说的是近代,我想着从二战前后其实就可以算了……我觉得好多小语种作家都是在语言学习者/文艺爱好者小圈子内比较知名,但是离村上春树那种大众化的还差挺远。而且我觉得很多德语作品消遣性不强,中译阅读体验又很堪忧,就算比较有名的几个作家也挺难火起来的……