@unagi Juli Zeh 我是高中的时候在新华书店买的,算不算有名就不知道了,不过后来认识的同学也有在国内看过《物理属于相爱的人》的
@Fughetta 你在国内还读过什么呀?主要是近代的,我刚想起来一本《偷书贼》,那本我觉得挺好看的,但是后来已经不想再看纳粹二战犹太人相关的了…
@unagi 近代的德语文学我也没看过很有名的几人之外的作品了,Juli Zeh 可能是唯一的例外……还有 Alfred Döblin 的一本书没看完,已经印象不深了。不知道 Dürrenmatt 的戏剧在国内知名度怎么样🤔
@Fughetta 但你说的这两个人也都已经死了,虽然从定义上来说也叫现代…
刚刚又想起 Das Parfum,但是我怀疑大家看了电影就不会去看原著了,不一定算得上有名。
所以你觉得是因为国内会德语的人比较少才没有多少知名的德语作品?毕竟日语也算小语种,但是中国会日语的人很多,所以日本作家的知名度也高很多。我说到中德交流比较多是因为之前确实有一段留学潮,当时很多人去俄国和德国留学,我猜那个时候会说德语和俄语的国人比例比现在高…
@Fughetta 我现在中译就是在德语看不懂的时候对照着看一下,这样不容易生气,还能赞叹一下译者的水平…
因为中文和其他语言结构太不一样了吧…学很多小语种都是推荐用英文学的,我现在用德语学意大利语也觉得很好,很多东西都可以一一对应
@unagi 我也是在看难啃的书时把中译本当便捷机翻用,抱着对机翻的心理预期不容易生气
@Fughetta 找到了,是把盘子上印的 Sechzehnhundertundfünfzig 翻译成一千六百五十年。把 Wäsche 翻译成内衣,把 Getränk 翻译成茶(从上下文完全看不出哪里是茶了,倒是有可能是啤酒)。
“汉斯·卡斯托尔普是在凄风苦雨的环境下成长的” 我还以为他的亲友待他不好,结果原文是“Hans Castorp wuchs auf bei miserablem Wetter, in Wind und Wasserdunst”…
“现在全靠一副假牙咀嚼食物” 原文 “sein Gebiß legte er nur zum Essen an”…
语言通不通顺另说,我感觉译者完全改了原文的意思…
@unagi 这几个例子好过分
@unagi 我前两天围观豆瓣上 Sebald 几本书的读书笔记,看着好多翻译哭笑不得……找了某一本书的英译本,觉得英文翻译得特别好,怎么中文跟火星文似的……