@unagi Juli Zeh 我是高中的时候在新华书店买的,算不算有名就不知道了,不过后来认识的同学也有在国内看过《物理属于相爱的人》的
@Fughetta 你在国内还读过什么呀?主要是近代的,我刚想起来一本《偷书贼》,那本我觉得挺好看的,但是后来已经不想再看纳粹二战犹太人相关的了…
@unagi 近代的德语文学我也没看过很有名的几人之外的作品了,Juli Zeh 可能是唯一的例外……还有 Alfred Döblin 的一本书没看完,已经印象不深了。不知道 Dürrenmatt 的戏剧在国内知名度怎么样🤔
@Fughetta 但你说的这两个人也都已经死了,虽然从定义上来说也叫现代…
刚刚又想起 Das Parfum,但是我怀疑大家看了电影就不会去看原著了,不一定算得上有名。
所以你觉得是因为国内会德语的人比较少才没有多少知名的德语作品?毕竟日语也算小语种,但是中国会日语的人很多,所以日本作家的知名度也高很多。我说到中德交流比较多是因为之前确实有一段留学潮,当时很多人去俄国和德国留学,我猜那个时候会说德语和俄语的国人比例比现在高…
@unagi 你刚说的是近代,我想着从二战前后其实就可以算了……我觉得好多小语种作家都是在语言学习者/文艺爱好者小圈子内比较知名,但是离村上春树那种大众化的还差挺远。而且我觉得很多德语作品消遣性不强,中译阅读体验又很堪忧,就算比较有名的几个作家也挺难火起来的……
@Fughetta 找到了,是把盘子上印的 Sechzehnhundertundfünfzig 翻译成一千六百五十年。把 Wäsche 翻译成内衣,把 Getränk 翻译成茶(从上下文完全看不出哪里是茶了,倒是有可能是啤酒)。
“汉斯·卡斯托尔普是在凄风苦雨的环境下成长的” 我还以为他的亲友待他不好,结果原文是“Hans Castorp wuchs auf bei miserablem Wetter, in Wind und Wasserdunst”…
“现在全靠一副假牙咀嚼食物” 原文 “sein Gebiß legte er nur zum Essen an”…
语言通不通顺另说,我感觉译者完全改了原文的意思…
@unagi 这几个例子好过分