Oliver lernt viel in diesen zwei Wochen, nämlich dass es manchmal gut ist, sich helfen zu lassen. Er, der sich lieber die Zunge abbeißt, als jemanden um etwas zu bitten, der am liebsten ein ganzes Haus allein bauen würde, gewöhnt sich schön langsam an Menschen, die uns ohne Gegenleistung ihre Hilfe anbieten. Sie wollen einfach dabei sein, wollen mithelfen, die Buchhandlung wieder zum Leben zu erwecken.
Und dann ist er da, der große Tag. Der 4. November, neun Uhr früh. Wir schließen auf […]
So muss sich eine Schauspielerin vor ihrem ersten großen Auftritt fühlen. Ich stehe in meiner Buchhandlung, vor meinen Büchern, und versuche so auszusehen, als wäre das alles völlig normal für mich.
Und sie strömen rein, die neuen Kunden. Als wäre der Laden nie geschlossen gewesen, als wären wir immer da gewesen, öffnet sich die Tür, und herein kommen Menschen, die keine Ahnung davon haben, dass wir hier vor Nervosität fast vergehen.
这两段读得我眼泪汪汪,幸福感溢出了
Nach Abendessen, Zähneputzen und Pyjama-Anziehen gehe ich mit allen dreien in dicken Socken über die Treppe in die Buchhandlung. Es leuchtet lediglich ein kleines Nachtlicht, und sie tapsen in die Kinderabteilung. Dort darf sich jeder von ihnen ein Buch für die Gute-Nacht-Geschichte aussuchen, das wird aus der Buchhandlung geliehen, ganz vorsichtig vorgelesen und am Morgen wieder zurückgebracht.
开书店的好处呜呜呜,我每次在图书馆桌游夜的时候也会悄悄溜进书架间找书看,夜晚亮着灯的图书馆会有不一样的感觉。
Oliver hat’s ohnehin schwer genug, so als Deutscher unter den ganzen Österreichern. Eigentlich hat er sich in den Abgründen der österreichischen Literatur schnell zurechtgefunden, er weiß, wie das jährliche Georg-Markus-Buch heißt, und erkennt Dietmar Grieser, kann den Namen Sedlaczek schreiben, und wenn Frau Löwinger den Laden betritt, weiß er zwar nicht genau, wer sie ist, weiß aber immerhin, dass er so tun muss, als wüsste er es. Nur einmal, als ein ungeduldiger Kunde den neuen Hollabek verlangt, beginnt Oliver zu schwitzen. Ein Politiker der österreichischen Geschichte? Ein Schauspieler in der Josefstadt? Ein Kammersänger, den er nicht kennt? »Ja, kennen’S den ned, den Franzosen? Irgendwas mit einer Insel hat der mal g’schrieben.« Wie gut, dass wir alle mal auswendig gelernt haben, wie man Houellebecq schreibt.
跟着奥地利老婆去维也纳开书店的德国老公面对客户一问三不知,笑死我了,俺也一样
Sie ist zwar ein Mädchen, liest aber prinzipiell nichts, was auch nur annähend so aussieht, als wäre es für Mädchen geschrieben. Sie liest Bücher, die nicht unbedingt für ihr Alter verfasst wurden, und im Alter von sieben hat sie einen Hang zu Problemromanen. Scheidung, Patchwork, schwierige Freundschaftsgeschichten. »Und, hast du’s schon verkauft?« Die tägliche Frage beim Abendessen. »Tja, es ist schwierig. Weißt du, immer wenn ich beginne, die Geschichte zu erzählen, und sage, dass es um ein Mädchen geht, bei dem die Eltern sich scheiden lassen und dann … dann unterbrechen mich die meisten Kunden und wollen es nicht kaufen.«
»Warum nicht?«
»Weil sie nicht wollen, dass ihre Kinder so etwas lesen, mit Scheidung und so.«
»Warum nicht?«
»Weil sie sagen, das hat nichts mit ihrem Leben zu tun, das wollen Kinder nicht lesen.«
»Aber die Erwachsenen lesen doch auch Bücher, die nichts mit ihrem Leben zu tun haben.«
»Was meinst du?«
»Na ja, die kaufen doch auch Krimis und wollen nicht morgen jemanden umbringen?«
Da hat sie wohl recht, und ich überlege mir, wie langweilig die Literatur wäre, würde man immer nur Bücher kaufen, die etwas mit dem eigenen Leben zu tun hätten. [...] Man will doch in eine andere Welt fliehen, man will Drama und Abenteuer, warum also sollten Kinder immer das lesen wollen, was ihrer Lebenssituation entspricht?
Wenn das Warenwirtschaftssystem ein Exemplar im Bestand anzeigt und es nicht da steht, wo es stehen sollte, dann sucht die gesamte Belegschaft und nicht selten auch die Kunden, bis es gefunden ist. Meist findet es die jüngste Mitarbeiterin, von uns inzwischen »Trüffelschwein« genannt.
Trüffelschwein 也太好笑了
»Warum bestellst du bei Amazon, wenn du in einem Haus mit einer Buchhandlung wohnst?«
»Ich weiß auch nicht, ist irgendwie praktisch, ich bestelle immer in der Nacht, da hab ich’s dann erledigt.«
»Du kannst auch bei uns bestellen!«
»Alles?«
»Alles. Und: Bücher kosten überall das gleiche.«
»Ich weiß.«
»Aha, das weißt du. Wenn du also keine Lust hast, mit uns zu sprechen, dann schieb einen Zettel durch die Tür, und ich leg dir das Buch dann auf die Fußmatte. Wir müssen nicht reden.«
Das war ganz leicht. Ich habe versucht, es ihm zu erklären, und er hat es verstanden. Kurz darauf ist er weggezogen und bestellt trotzdem noch bei uns.
这个委屈的语气!!让我想起我同事的 Gehen Sie fremd in eine andere Bücherei?
我也很想支持实体书店但,我更喜欢读电子书电子书随时随地都可以读,而且可以看心情临时选择读哪一本,实体书拿在手上我翻来覆去不知道用什么姿势读…
Der alte Buchhändler kommt richtig in Fahrt, als er uns erklärt, wie schwierig der französische Buchmarkt ist, wie unzuverlässig die Lycée-Schüler, wie anspruchsvoll die französischen Kunden, und dass wir es ohnehin nicht schaffen werden, Bücher aus Frankreich zu importieren. Das ist nämlich nicht so einfach, wie mit den deutschen, die Abwicklung ist mühsam, die Lieferzeiten sind lang und die Portokosten enorm. So etwas ist für uns geradezu ein Ansporn, wir entschließen uns rasch, neben der italienischen Abteilung auch noch eine französische aufzubauen.
Und dann kommen sie: Die ersten Kunden sprechen tatsächlich Französisch, ich versuche mich in »Bon jour«, »Merci« und »Voulez vous un sac?« und bin sehr froh, dass meine Französischlehrerin so weit weg ist.
好喜欢作者这种积极的性格!
读完了 #MeineWundervolleBuchhandlung ,喜欢!
是读起来很轻松的一本书,有很多让我感受到鼓舞的小地方 看完这本之后我手边好像就没有轻松的德语书可读了
@unagi
姿势是真的,而且有薄有厚有硬有软有轻有重…主要用于收藏(
偏个题请教下,这个超链接是怎么做到的?!
@unagi
哇刚刚还没读正文,现在发现我都能读懂耶
店主真会做生意,还提供无接触服务太贴心了!但我个人觉得网上买书主要是方便,貌似生活大爆炸里面有个情节是谁从厕所出来然后说坐在马桶上就买了几样东西,消费本身成了一种活动而不是为了购买需要的物品,而显然在网上买更容易在零碎时间达成,然后看书是另一回事
@Friedo 那你德语不错了
我主要是不爽亚马逊这样的大公司,但其实各类实体店也有自己的网址,也可以在他们那里下单
@unagi 哦哦是这样,那果断支持小店,等我出国也要疯狂支持(在国内都找不到能让我出一份力的小店 )
@unagi 这本书看上去好有意思哦……
@perci 是读起来很轻松的一本小书可以了解到关于书和书店的一些知识,而且感觉作者很有人格魅力,看她描述困难的样子很受鼓舞!
@unagi
哈哈哈哈学到豆知识!用猪找松露是当地农民传统手艺!
这本书我买了实体版,但还是上 z-lib 下了电子版读实体书碰到一个忘记了的人名没办法搜索,想要摘录段落的时候也不能直接复制粘贴