今日学习荷兰语谚语:
Zo glad als een aal —— 快乐得像鳗鱼
(浅查了一下,貌似是说鳗鱼很滑所以任何困难都困不住它,可以很快脱身
看来我真的可以叫快乐小鳗!https://rhabarberbarbara.bar/@unagi/108051139610614903
荷语 Ei 的复数是 Eieren,Kind 的复数是 Kinderen,让人忍不住怀疑是不同语言互相交流的时候出了点岔子
随便瞎猜,因为德语饼干 Keks,复数 Kekse,但其实它原本的单数形式应该是 Kek,只是饼干一般都多个一起出现所以大家就叫 Keks,流传过程中 Keks 被当成了单数,于是转成复数形式的时候又在后面加了个 -e…
有本德语书叫 Das Neinhorn und die Schlangeweile,里面有很多 Wortwitze,另外三个角色叫 Na-Hund(一只总是说 na und? 的狗),Königsdochter(Neinhorn 说 Nein 的时候她就说 Doch)和 Wasbär(总是说 Was? 的浣熊)。
我发现这本书也有荷语版本,叫 de neehoorn en de slangzaam,eenhoorn -> neehoorn 就是调换了字母顺序,蛇就是完全换了一个 Wortwitz,slang + langzaam。很巧的是 Tochter 在荷语里就叫 dochter,很不巧的是荷语不说 doch,说 welles。很巧的是 Waschbär 在荷语里就叫 Wasbeer,很不巧的是荷语的 was 是 wat
我现在能看懂杂志一整个版面的文字了
生词很多,但是只要多花点时间,结合上下文和已知的英语德语词,基本上每一个生词都能猜出含义,并不仅仅是理解大意
感觉学荷兰语还是得靠德语。。
我刚看到一个词 oordeel,看荷语释义一是个人的意见,二是法律上的判决。我说这词好烦呢怎么两个不同的意思,再一看德语是 Urteil,确实有这两个意思呢,oor = ur, deel = teil,没看出来是我的错。
然后又看到一个词 geregeld,regelen 跟德语 regeln 一个意思,按释义就是安排好了的意思,但是放进句子里明显不通顺。我继续看发现还有一个“经常”的意思,我就很生气,这么不同的两个意思弄成一个词让我怎么记。我再翻译成德语,原来是 regelmäßig 🧎🏻
荷语翻译成德语前的难度五颗星,翻译成德语后零颗星
@unagi 哈哈哈哈比如呢
@ak_Consfanze_aK 比如 Wort 这种词一不小心就会按荷语发音
@unagi 以至于我都以为荷兰语里没有“您”,今天第一次知道 ![]()
@unagi 我记得锈湖方块逃脱里的主人公一家就姓Vandermeer
@ak_Consfanze_aK 湖里来的
vaak (often) 读起来就像 fuck。。
doei (bye) 读起来就是嘟咿,像小孩发出无意义的噪声,一点都不像拜拜。。
bellen 其实是打电话的意思,但是德语里这个词是狗叫。。