Show newer

阿姆斯特丹·成人演出 

配图是剧院:象友诚邀你看色情表演 :icon_mastodon: 不得不说这么显眼的招牌确实营销成功,让带我看这个秀的象友记住了
之前看的是免费的,今天看了付费的真的超级棒!姑娘们又美又认真业务能力也强,柔韧性极好,身材极好。
开场就是校服play,伴随上下课铃开始和结束演出,衣服设计得很用心,红色格纹短裙让人眼前一亮,表演的女孩媚眼如丝,笑容甜美。还请了一位志愿者上台,用阴道夹着笔给他在身上签了名。(这个表演是全场我最喜欢的!)
之后还有两个表演特别喜欢,一个是一个二次元系一些的女孩,梳着粉色的高马尾,穿着透明的裙子和深蓝色装扮有彩点的情趣内衣,特别可爱,演员身材特好,又高又白皙,跳一些比较妖娆的舞蹈然后展现私处和玩具play。而且虽然表演色情但表情比较看不出感情(第一个就很甜很魅惑)我觉得这两种情绪投入配合她们的演出效果都很好!
另一个比较喜欢的是SM女王系的,穿得很有攻击性,手拿皮鞭,身材高挑,感觉长相有些亚裔血统。她表演中会挑一名观众上来“鞭笞”。给人带上狗链遛着,打屁股,做一些全场高呼的表演,然后给那个观众脸上戴一个玩具,坐在他(她们似乎倾向于挑亚裔男)脸上玩耍。可惜我们看的时候男的不太配合。也许虽然做狗是求之不得的美事,但是在很多人面前还是要犹豫的。
和一起看的象友讨论了,都觉得单人演出比男女抽插表演有意思些,据说还有女同表演,可惜今天没遇上。一整场演出差不多一个半小时,8个表演左右。之后都是重复的,一个晚上演员们要表演四次,感觉演员们很辛苦,一个拔了火罐的男演员一直在咳嗽......

Herta Müller :ablobcall:​ 每次写一些特别简单的句子就能让我的心一抽一抽的,写到去一个俄罗斯人家里讨吃的,俄罗斯人说儿子离家也和她离家一样远,只不过是另一个方向,另一个集中营。Herta Müller 写:Mir war es peinlich, dass ich da war, dass ich nicht er war.

Show thread

Das war zwar auch in der Mitte der Nacht, aber in der Mitte der Welt. Jetzt haben sie zu Hause Silvester gefeiert, um Mitternacht vielleicht auf mich angestoßen, damit ich lebe. Hoffentlich haben sie die ersten Stunden im neuen Jahr an mich gedacht und sich dann ins warme Bett gelegt.

Show thread

想到 的作者是美国人但是从小就在德国,书里面一般是这么说的:“美国的xx研究表明xx,但我相信在德国的情况是类似的。”这样读起来就舒服一些。
当然也可以说美国作者写作的时候是在面向本国的读者,可以理解,但是这种科普性质的文举的例子如果对读者背景有这样非普遍性的要求的话效果真的大打折扣。

Show thread

The event of a lost wallet could evoke many different causes: the wallet slipped out of a pocket, was left in the restaurant, etc. However, when the ideas of lost wallet, New York, and crowds are juxtaposed, they jointly evoke the explanation that a pickpocket caused the loss.

我又让作者失望了,我完全没联想到钱包是被偷的。

Show thread

when in a good mood, people become more intuitive and more creative but also less vigilant and more prone to logical errors.

我的工作比起 creativity 更需要 logic,这就是我没睡好的时候工作效率更高的原因吗​:blobcatgooglycry:

Show thread

The aphorisms were judged more insightful when they rhymed than when they did not.

呃,对我来说押韵倒是可信度低的象征,感觉整句话是为了押韵硬造的…

Show thread

In an article titled “Consequences of Erudite Vernacular Utilized Irrespective of Necessity: Problems with Using Long Words Needlessly,” he showed that couching familiar ideas in pretentious language is taken as a sign of poor intelligence and low credibility.

草,原来甩大词是智商低的表现

Show thread

美国作者真的特别喜欢写一些只对在美国的人才有意义的话,比如”How many murders occur in the state of Michigan in one year?””Think of the last time you took a driving test.”

Show thread

Love and light from the Allen’s hummingbird, shining bright.

这句话又重复了一遍:

Ich bin in einem Land geboren, das es nicht mehr gibt.

Show thread

Im Neonlicht auf dem Flur begegneten sie einander. Er konnte sich an die junge Frau erinnern, die Polenta aus der Küche bringt, und sie an den jungen Mann und sein Sakko über der Stuhllehne. Das reicht ja manchmal für den Anfang: die gemeinsame Erinnerung an einen Augenblick, der zunächst keine Bedeutung zu haben scheint.

Show thread

最近读到的两段类似的话,大概就是让人害怕的不是死亡/疾病本身,而是死亡/疾病在人身上的表现。
Leben um davon zu erzählen:
„Nicht Furcht vor dem Tod beunruhigte mich seitdem, sondern die Angst vor der Peinlichkeit, dass, für alle Hinterbliebenen sichtbar, womöglich auch mich bei meiner Trauerfeier die Läuse fliehen könnten.“
West with the night:
“The comparison seems exaggerated now, but the truth is that all my life I have had an abhorrence of disease amounting almost to a phobia. […] My phobia is an unaccountable physical repulsion from persons who are sick rather than from sickness itself.“

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。