Show newer

@hdcola 谢谢你的建议,我没这么果断​:aru_0160:​我其实是不太想干脑力劳动了,但是换工作也不知道换什么,而且一切又要重新开始。现在的同事特别不错,收入我也很满意,所以暂时不想换。
之前跟 HR 聊的是可以换成一周工作四天,但我还没下定决心。

@mayam @lgcjlinms 至于专业术语,因为以前的学术交流的原因拉丁语和希腊语比较多,所以各种语言基本上都没有翻译,只要你会了一种语言,比如英语,那么看德语法语荷兰语俄语等等各种语言里的专有名词都基本无障碍,是比较方便交流的。

@mayam @lgcjlinms 英文里看起来不好懂关联不大的都是从别的语言里抄过来的。raisin 是法语葡萄的意思,抄 raisin sec 葡萄干抄漏了。wine 是抄的日耳曼语 Wein. glucose 抄的是古希腊语,意思是甜的或者酒。

然后我妈用翻译软件翻的页面,要填地址的地方原文是 Number, Addition (Flat A, bis., etc.)
中文翻译是:数字,加法(平面 A)
这翻译质量也太差了吧,在这里搞什么数学呢​:aru_0230:

Show thread

啊啊啊 piepklein 这个词太可爱了!
klein 就是小,piep 就是小动物发出来的那种声音,所以 piepklein 就是特别特别小,似乎可以翻译成屁大​:aru_0180:

Show thread

说到阿姆的教堂,我突然发现我都不知道是在哪里,长什么样,于是查了一下,竟然 nieuwe kerk 就在 Dam 那里??这和周围建筑有什么很大的区别吗?我路过的时候从来没有多给它一个眼神!Oude kerk 我怀疑我也路过过但是没认出来。
感觉德国城市的教堂都是特别显眼的,基本上是生活的必经地,不可能错过。。

两年前就学了 mijlpaal 这个词,但是竟然刚刚才学 paal!

Show thread

我在这儿熬夜,突然想到要是我妈来了我就不能熬夜了,或者只能偷偷的熬夜,我就很心塞,不想让她住我这儿了​:aru_0171:

我妈申签证,要填和我的关系,我妈填了个 child,她说其他的没有符合的,我看了一下其他的选项,有一个叫 dependent ascendant,我无语了,ascendant,这个词你为什么会期待一个前来申签证的人能弄懂?
总之就是按照欧盟的定义,我妈不是我的家庭成员,因为她不在经济上依赖我,这个也过于难懂了​:aru_0230:

台灣人在國外的國籍登載簡直就是各種鬼故事......
前陣子有位台灣人在漢堡某區戶政機關(Standesamt)辦理結婚登記及改名事項時,承辦人員將其國籍登載為中國人(chinesisch),當事人指出錯誤時承辦人還拒絕更改。該名承辦人聲稱,如果想改,就上法院去吧。
這位當事人決定為了台灣人的尊嚴奮戰到底,於是把所有可能的申訴管道都走了一遍(包含漢堡州議會Bürgerschaft),也向法院提出申請。
經歷數個月的文書往來,終於爭取成功!承辦單位同意將國籍改為台灣人(taiwanisch)。同時漢堡州政府(Senat)的內政局(Behörde für Inneres und Sport) 一紙行政命令給漢堡轄區內的戶政機關:日後在漢堡(州)的台灣人,在相關文件上的國籍一律登載為taiwanisch。
相信漢堡該區戶政機關短期內遇到台灣人應該不敢假肖了😂

cna.com.tw/news/aipl/202502170

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。