Show newer

我经常给室友讲一些中国的什么事,他连连摇头,说,德国当年也是这样的 :aru_0160:

Show thread

如今的德国人仿佛是完全不在意语言的纯净性的(Reinheit der deutschen Sprache),体现在正文里随处可见 Last but not least 这种英文词,或者有 herunterladen 不用却要用 downloaden. 大概是当年纳粹时期过于在意 Reinheit der Sprache, Reinheit der Rasse 造成的反扑吧…
其实日语似乎更过分,不过日语采用的不是拉丁字母,所以不像德语那样直接拿来用,还是半本土化了一下再用的…这样的话我玩 Fitness Boxing 完全不用听懂日文,都可以知道该出什么拳 :aru_0450:
这么说来如今的中文才是最纳粹的…

今天跟人讲话的时候别人用到了 ausmendeln 这个词,我没懂,对方解释了一下,我才意识到这个 Mendel 是孟德尔,mendeln 也就是像孟德尔种豌豆那样筛选和保留个体的特征…德国人是不是万物皆可动词,上次看到这么好笑的词还是 hamstern​:aru_0160:

到底为什么会有人上厕所上到一半才发现没纸呢,不在卫生间里放一点点备用的吗 :blobcatlove:

我看书的时候里面总会 cue 到一些别的书,比如《二手时间》里面的好些人都在读《大师和玛格丽特》,《古拉格群岛》,还提到了各种诗人。在书里找书也是我获得推荐书单的一个重要方式,但是问题是人们只会 cite 前人的书,那么我读的书年代就会越来越久远,于是很好奇能不能有一个 citation 系统,不仅能看每本书 cite 了什么书,也能看这本书被什么别的书 cite 了 :aru_0160:

我好像是真的很厌恶竞争…玩游戏对战的时候如果要抢资源我就很难受,我甚至还会看对方需要什么资源,我就拿别的…我宁愿大家自己造自己的东西,互不干涉,最后看谁多。当然还是最喜欢合作的游戏。

自从在 telegram 上安了 blobcat 表情,我就每天​:ablobcatangel:​​:ablobcatcry:​​:ablobcatheartsqueeze:​​:ablobcatknitsweats:​​:ablobcatattentionreverse:​​:ablobcatbongo:​​:blobcatbaguettehero:​​:blobcatcheer:​​:blobcatcry:​​:blobcateyes:​​:blobcatnomcookie:​​:blobcat3c:​猫猫轰炸我室友,并且和猫猫产生了一种强烈的身份认同。
结果有一天我室友:​:blobcatanimeeyes:
我立即​:blobcatgun:​:我才是猫猫你不可以用我的表情!
室友表示同意,撤回表情并 ​:blobcatboop:
我:???
室友:我只是那只手而已。

⬇️电影《重庆森林》里的两个故事也没有任何相同之处,除了主角都在同一家小吃店买吃的。很多作者里描述平行故事的时候,总是试图使这些人产生一点交集:共同的聚会,共同的朋友;这也是我熟悉的方式。我现在发现其实讲平行故事不一定要刻意创造交集,只要故事发生在同一个时空,角色们就必定会被同一股潮流裹挟着,就如同新冠疫情下我们每一个普通人的故事。

「有两个人在等我,叶莲娜本人和她的朋友安娜·依琳尼奇娜。这次访问是我和叶莲娜约好的,而安娜是从莫斯科来她家做客,马上也加入了我们的谈话:“我早就想有谁能给我说说,我们身边到底发生了什么事。”她们两人的故事中没有任何相同之处,除了戈尔巴乔夫和叶利钦等名人的名字。不过她们两人心中都有各自的戈尔巴乔夫和叶利钦,有她们自己的二十世纪九十年代。」

⬇️一直以来我都把“俄罗斯是战斗民族”当笑话听,但是这段话还是太难过了。
「人类其实都愿意单纯地生活,哪怕没有伟大的思想;但这在俄罗斯生命中却从来没有过,俄罗斯文学也从不是这样的。举世皆知我们是战斗民族,要么打仗,要么准备打仗,从来没有其他生活。」

我发现我每读完一本书都会新开一到两本书,我的在读书列一辈子也不会清零了 :aru_0010:

I don't really like Signal. I don't like Telegram either. Wire is acceptable, but also clunky. It kinda sucks that people have to basically choose and commit to one app with all of their contacts now, if IM apps were federated like e-mail and Mastodon you could just keep talking to your friends from wherever.

我:我不知道《安娜·卡列尼娜》为什么叫《安娜·卡列尼娜》,我觉得叫《康斯坦丁·列文》也一样好,安娜的戏份比较少。
Goodreads 上的书评:“Anna Karenina“ is a misleading title for this hefty tome as Anna’s story is just the tip of an iceberg, as half of the story is devoted to Konstantin Levin, Tolstoy’s alter ego.
??到底是说话的艺术还是对自己水平的把握,为什么同样的意思别人说起来就专业又自信,而我就畏畏缩缩??

我上一部看的俄文巨著是《罪与罚》,和这一部的体验比较相似的一点就是,我对里面的情节还是有兴趣的,但是只要里面的人谈起话来我就兴趣全无,我觉得他们讲话的内容好无聊,我在场一定会尴尬得要死的。

Show thread

最近看的爱情故事都很莫名其妙,主要是不知道双方的感情是如何产生的,我还没反应过来双方竟然就已经坠入爱河了。音乐之声里的玛利亚当然很活泼可爱,但是男主的魅力在哪里?安娜卡列尼娜里的安娜也很惹人生爱,但是伏伦斯基的魅力又在哪里?我甚至都要怀疑男人创作的时候倾向于认为男人的魅力不证自明了,但是音乐之声的原著竟然是玛利亚本人。我于是又怀疑那个年代的女人还在模仿男人的口吻写作,但是我没看过原作,所以也有可能是男电影导演加入了自己的元素…
但《燃烧女子的肖像》是百合片,导演兼编剧也是女的,里面同样是情不知所起,一往而深,就很迷惑。我认为爱情的产生还是有原因的,只是很多文学作品里没有充分地表现出来。

我终于看(听)完《安娜·卡列尼娜》了,其实我不是很懂这本书为什么要叫《安娜·卡列尼娜》,我觉得叫《康斯坦丁·列文》也一样好,安娜的戏份和心理活动没有列文多,出场比列文晚,退场又比列文早,只不过叫《安娜》的话整本书好像多一点勇敢热烈又悲壮的气息…
列文接近末尾的人生感悟和我现阶段的还蛮像的,就是如果我去思考活着的意义,我就会发现活着没有意义,就会痛苦;但是如果我不去思考这个意义,而是奋力投入到生活中,我就会发现很多美好的事物,会自己体会到每一个瞬间的意义。可能思考真的不能解决所有的问题,有些需求和感受是我们作为人或者群居动物与生俱来的,非理性的。人只有在痛苦的时候才会去思考活着的意义,发现没有意义的时候,往往陷入更深的痛苦;但如果放弃原地思考,并且恰好在这个时候抓住了一点烛光和勇气,又可以重新投入生活的话,就又会觉得活着有没有意义好像不是那么重要了。但是我还在等列文的那个电闪雷鸣,乌云蔽日,大地燃烧的经历,希望我也有那么一瞬间可以让我对从今以后的生活坚定起来。

我跟室友说,意大利语里 il sindaco vecchio = der alte Bürgermeister, il vecchio sindaco = der ehemalige Bürgermeister. 室友说,der ehemalige Bürgermeister 也可以称作 der Altbürgermeister.
顺便 Bürgermeister = Burgerking 这个梗真的百笑不厌。

Show thread

虽然 Meine Lieder - Meine Träume 这个翻译很烂,但是 Edelweiß 这首歌竟然押韵了:

Edelweiß, Edelweiß
auf dem Berge dort oben.
Blühst so rein,
klein und fein,
Schaust herab von dort droben,

Blühst wie ein Schneeflöckchen,
Bleib mir treu,
bleib mir treu für's Leben.
Edelweiß, Edelweiß,
bleib der Heimat ergeben!

好像更喜欢这个版本!Blühst so rein, klein und fein!

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。