我讲这个是因为当年数学老师说过“不存在粗心,粗心就是知识点没掌握好。”不知道为什么我记到现在,当时很伤心的,我以为我学得很努力,知识点也掌握得很好,但还是不够。知道 ADHD 的存在之后想到这句话就更伤心了,倒也不一定是说我有,就是觉得这种话太霸道了…
我觉得我粗心可能跟我平时跟电子设备交互的时候不停地误触是差不多的原理。
我总觉得各种心理疾病我都有一点疑似症状但都不是很严重,比如 ADHD 的症状, 高三整个班没人迟到,除了我天天迟到;现在每周三的组会我经常完全没想起来然后睡过头;数学成绩中学的时候一直不错但是特别粗心,各种这里漏一项那里抄错,我到现在都无法相信自己的计算能力,都是在 LaTeX 里做算术,隔几天就反复验算一下…各种各种。
但就感觉不碍事,而且总觉得这些个毛病很多人都有…抑郁也是,有几段时间很灰暗而且想自杀,诊断的是 Dysthymia, 但是因为约不到医生也没有任何后续治疗。不过我觉得我把这些个毛病当成我性格中的一部分了,好像也不是很排斥,而且看了一些相关的书,里面讲的有些方法都挺靠谱(比如抑郁了就思考一下是不是没睡好没吃好没运动是不是有什么具体的事在困扰),总之我觉得我近一两个月的状态好多了,最大的进步就是不再指责自己了,如果做得不好就改进,不会 judge 自己。
我也不执着于一定要做个诊断什么的了,就看看相关的书,里面有什么针对具体问题的靠谱方法就照着做好了。
Verlegen fragte ich, ob sie sich an das Lied von gestern noch erinnern. Da sagte ein Junge: »Genossin, wir müssen zuerst die Hymne singen.« Ich fragte: »Wollt ihr oder müßt ihr.« Die Kinder riefen im Chor: »Ja, wir wollen.«
比较崩溃的是我昨天连蓝牙耳机的时候,手滑点成了列表的下一个设备,于是手机开始试图连错误的设备,没有办法直接取消,只能要么等待提示连接失败,要么关掉蓝牙并等待重启,总之过了大概半分钟我才能重新操作,然后我不出所料地手滑点成了列表的上一个设备。
哭哭。
输入以上文字的过程误触七次。
不知道是不是我理解的这样,dass 这个词按照 1996 年的 Rechtschreibung 就应该是 dass 而不是 daß 了,但是 Herta Müller 在之后出版的作品里仍旧写 daß,因为她写的不是 Deutschlanddeutsch, 是自己的 Deutsch. 果然我引用的时候忠实原文没有按 Rechtschreibung 纠正是正确的
总之我也决定说自己的 Deutsch, 少在意 Deutschlanddeutsch 是什么样子的
Er schloß die Glastür und sagte: »Hoffentlich schmeckt es dir, hast du schon mal Lamm gegessen?« »In Rumänien wird viel Lamm gegessen«, versicherte ich, »das rumänische Nibelungenlied, das Nationalepos handelt von Schafen und Hirten.« »Ist ja lustig«, sagte er. Und ich korrigierte: »Es ist nicht lustig, es geht um Betrug und völlige Verlassenheit in der Angst, um Schmerz und Tod.«
Deutsch ist meine Muttersprache. Ich verstand von Anfang an in Deutschland jedes Wort. Alles durch und durch bekannte Wörter, und doch war die Aussage vieler Sätze zwiespältig. Ich konnte die Situation nicht einschätzen, die Absicht, In der sie gesprochen wurden. Ich ging den flapsigen Bemerkungen wie »Ist ja lustig« nach, ich verstand sie als Nachsätze. Ich begriff nicht, daß sie sich als beiläufiges Seufzen verstanden, nichts Inhaltliches meinten, sondern bloß: »Ach so« oder »Tja« . Ich nahm sie als volle Sätze, dachte, lustig bleibt das Gegenteil von »traurig«. In jedem gesagten Wort, glaubte ich, muß eine Aussage sein, sonst wäre es nicht gesagt worden. Ich kannte das Reden und das Schweigen, das Zwischenspiel von gesprochenem Schweigen ohne Inhalt kannte ich nicht.
我要给 Herta Müller 点一百个赞!!这和我昨天感慨过我教授的东西一模一样。虽说我知道德语里的 interessant 和英语里的 interesting 一样,并不代表什么特别的东西,但是每每有人在悲伤的社会事件下评论 interesting 的时候我都会忍不住生气:这件事情一点也不 interesting!
沉默和发言之间还有一个地带,它叫做敷衍,是没有内容的话语。我始终无法很好地掌握这样的词汇,对我来说每一句话都应该忠于它本来的意思。
[...] sagten die Freunde uns beiden Friedhofsbesuchern, vom Armenfriedhof sollten wir lieber schweigen: »Das glaubt euch keiner, damit macht man sich nur lächerlich. Das führt höchstens dazu, daß man uns für verrückt hält und gar nichts mehr glaubt.« So habe ich den Armenfriedhof nie erwähnt, wenn ich Beispiele für die Drastik des Regimes zu liefern hatte. Ich hab mich harmloser Beispiele bedient und gesehen, daß die Warnung richtig war, schon die harmlosen Beispiele galten hierzulande als übertrieben. Ich handelte mir schon damit den Verdacht ein, daß mein Kopf nicht richtig tickt.
@komma 果然读到这里我才懂 Herztier 开头和结尾的那句 »Wenn wir schweigen, werden wir unangenehm, wenn wir reden, werden wir lächerlich.« 什么意思
“Labeling someone a monster implies that he is from another world, one which has nothing to do with us. It cuts off the bonds of affection and fear, assures us of our own superiority, but there’s nothing learned, nothing gained. It’s simple, but it’s cowardly. I know now that only by empathizing with a man like my grandfather can we understand the depth of the suffering he caused. There are no monsters. The monster is us.”
话说好喜欢刘宇昆在每篇小说后面都附上参考文献…
我对于德国人这种不管什么电影都要配上德语配音的执念表示不解…在德国真的还蛮难看到原版配音的电影的…
(难道是为了服务视障者?)
但这样的话学习德语就有非常多的资源,如果不局限于看德国出品的电影的话。