Das war zwar auch in der Mitte der Nacht, aber in der Mitte der Welt. Jetzt haben sie zu Hause Silvester gefeiert, um Mitternacht vielleicht auf mich angestoßen, damit ich lebe. Hoffentlich haben sie die ersten Stunden im neuen Jahr an mich gedacht und sich dann ins warme Bett gelegt.
想到#身体由我 的作者是美国人但是从小就在德国,书里面一般是这么说的:“美国的xx研究表明xx,但我相信在德国的情况是类似的。”这样读起来就舒服一些。
当然也可以说美国作者写作的时候是在面向本国的读者,可以理解,但是这种科普性质的文举的例子如果对读者背景有这样非普遍性的要求的话效果真的大打折扣。
The event of a lost wallet could evoke many different causes: the wallet slipped out of a pocket, was left in the restaurant, etc. However, when the ideas of lost wallet, New York, and crowds are juxtaposed, they jointly evoke the explanation that a pickpocket caused the loss.
我又让作者失望了,我完全没联想到钱包是被偷的。
when in a good mood, people become more intuitive and more creative but also less vigilant and more prone to logical errors.
我的工作比起 creativity 更需要 logic,这就是我没睡好的时候工作效率更高的原因吗
The aphorisms were judged more insightful when they rhymed than when they did not.
呃,对我来说押韵倒是可信度低的象征,感觉整句话是为了押韵硬造的…
In an article titled “Consequences of Erudite Vernacular Utilized Irrespective of Necessity: Problems with Using Long Words Needlessly,” he showed that couching familiar ideas in pretentious language is taken as a sign of poor intelligence and low credibility.
草,原来甩大词是智商低的表现
美国作者真的特别喜欢写一些只对在美国的人才有意义的话,比如”How many murders occur in the state of Michigan in one year?””Think of the last time you took a driving test.”
在读 #ThinkingFastAndSlow,读到 10%,感觉跟我之前读的 #HowEmotionsAreMade 和 #TheWillpowerInstinct 重叠还蛮多的。
#读书
Im Neonlicht auf dem Flur begegneten sie einander. Er konnte sich an die junge Frau erinnern, die Polenta aus der Küche bringt, und sie an den jungen Mann und sein Sakko über der Stuhllehne. Das reicht ja manchmal für den Anfang: die gemeinsame Erinnerung an einen Augenblick, der zunächst keine Bedeutung zu haben scheint.
最近读到的两段类似的话,大概就是让人害怕的不是死亡/疾病本身,而是死亡/疾病在人身上的表现。
Leben um davon zu erzählen:
„Nicht Furcht vor dem Tod beunruhigte mich seitdem, sondern die Angst vor der Peinlichkeit, dass, für alle Hinterbliebenen sichtbar, womöglich auch mich bei meiner Trauerfeier die Läuse fliehen könnten.“
West with the night:
“The comparison seems exaggerated now, but the truth is that all my life I have had an abhorrence of disease amounting almost to a phobia. […] My phobia is an unaccountable physical repulsion from persons who are sick rather than from sickness itself.“
#WestWithTheNight